2011-08-06 18:29:31
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Аспекты лингвистического описания речевого конфликта



Аспекты лингвистического описания речевого конфликта


Лингвокультурологический аспект: теория коммуникативной нормы и речевой конфликт

Лингвокультурологический аспект речевого поведения (далее также - РП) определяется рассмотрением объекта исследования «человек - язык» в соотношении с культурой. Субъекты речи - представители конкретной лингвокультурной общности, данной национальной культуры, и это определяет специфику их РП. Этнолингвокультурный фактор выступает в качестве регулятора РП говорящих через утверждение ритуалов и традиций, норм и правил, этнических стереотипов, а также через установление национальных закономерностей и специфики построения дискурса, закономерностей взаимодействия языковых, речевых, психологических, невербальных механизмов речевой деятельности коммуникантов.

Культура, в том числе языковая, основывается на национальном менталитете, под которым мы понимаем, вслед за К.М. Хоруженко, «образ и способ мышления личности», мироощущение и мировосприятие, отраженные в языке. В структуре национальной культуры вычленяются ценности, принципы, представленные в сознании носителей данной культуры, отражающиеся в складе ума, умственном настрое личности. Материальным воплощением культуры являются такие формы ее существования, как моральные, правовые, этические, эстетические нормы, правила, ритуалы, стереотипы и т. д., наблюдаемые и передаваемые от поколения к поколению. Это приводит к формированию языковой культуры общества, культуры коммуникативного поведения членов конкретной лингвокультурной общности. «Коммуникативное поведение народа есть совокупность норм и традиций общения народа... это совокупность коммуникативных ритуалов общества в данный период его развития».

Знание норм, правил, традиций - путь к согласованию поведения конкретной личности с законами поведения всего народа. Это важное условие осуществления речевой деятельности и достижения успешности выполняемых речевых действий. Взаимодействие представителей одной лингвокультурной общности заведомо более успешно, поскольку их код в большей степени совпадает, нежели код представителей разных лингвокультур.

В межкультурном взаимодействии код, избранный коммуникантами для осуществления совместной речевой деятельности, совпадает частично. Каждый из коммуникантов может обладать очень широким объемом знаний своего родного, специфического (национального) кода, но общий код сужается и может стать недостаточным для осуществления эффективного общения:

Общий код эффективного общения

Общение обладает предпосылками успешности, только в том случае, если оно происходит в рамках общего для S1 и S2 кода. Выход за его пределы является конфликтогенным фактором в ситуации общения, т.е. создает предпосылки коммуникативных неудач или даже речевых конфликтов.

Языковой код говорящих включает все уровни языковой системы: фонетику, лексику, грамматику. Национальная специфика обусловливает функционирование всех единиц языка. Особо чувствительны к культурному компоненту лексико-семантическая и грамматическая системы, составляющие основу лексикона и грамматикона языковой личности, «в них наиболее колоритно и «выпукло» отражаются национальные особенности восприятия «кусочка действительности»».

Для успешности общения коммуникантам необходимо выявить наличие общего языкового кода - метаязыка. Именно наличие определенной общности знаков обусловливает возможность общения, адекватность последовательно, успешность коммуникации. «Если говорящему или слушающему нужно проверить, пользуются ли они одним и тем же кодом, то предметом речи становится сам код: речь выполняет метаязыковую функцию (т.е. функцию толкования)». «Что вы имеете в виду?», «Я вас не совсем понимаю», «Что значит это слово?» - спрашивает слушающий. А говорящий, предполагая, что такие вопросы могут возникнуть, спрашивает: «Вам понятно это слово?», «Вы поняли, что я имею в виду?» и т.п. Все эти средства, используемые в высказываниях для установления их тождества, несут информацию о лексическом коде того языка, который избран субъектами для взаимодействия. При контакте людей разных языковых коллективов метаязыковая функция речи становится первостепенной, поскольку забота говорящих о понимании высказывания позволяет установить наличие общего кода и избежать коммуникативной неудачи.

Способность к метаязыковым операциям в речи - это одно из необходимых коммуникативных качеств личности. Она очень важна при усвоении родного языка ребенком, или при овладении человеком чужим языком, или при столкновении в общении с незнакомым словом (часто при общении с человеком другой языковой культуры):

1. Отойдя на безопасное расстояние, старик обернулся и сказал Васе:

Шейгиц!

Уже сидя в машине, Василий спросил Арона:

А что такое «шейгиц»?

А я откуда знаю! - окрысился Арон. Я что, хедер кончал?

<...>

Нет, нет! - возразил Марксен Иванович. - «Шейгиц» по-еврейски - босяк, хулиган.

(В. Кунин)


2. - Откуда у вас все это? - сокращал вопрос начальника профессор.

С одесской барахолки, - твердо ответил Вася.

Что есть «барахолка»? - не понял профессор.

(В. Кунин)


3. - Погоди, мужик ... - сказал Арон. - А ты сам-то кто будешь?

Я? Шипшандер.

Еврей? - Василий улыбнулся ему как своему.

Нет. Поляк. <...>Шипшандер - морской агент по снабжению. А зовут меня Штур. Яцек Штур.

(В. Кунин)


Установление общего кода для людей, вступающих во взаимодействие, особенно для представителей разных языковых коллективов, обязательно. Оно дает возможность определить зону всеобщего, универсального, известного и одновременно зону риска. Чтобы произошла адаптация говорящих в ситуации повышенной конфликтной опасности, они должны владеть способностью к проведению метаязыковых операций, которые способствуют установлению контакта и понимания и позволяют избежать коммуникативных неудач.

Успешность взаимодействия определяется не только общим языковым кодом, но и речевым, который является частью морально-этикетных норм поведения и представляет собой «краеугольный камень национального самосознания». Эти нормы выработаны в каждой лингвокультурной общности и регулируют поведение говорящих на данном языке. Содержание их включает не только этноспецифические, но и всеобщие правила общения. Следовательно, в национально-специфических нормах можно обнаружить универсальные закономерности организации дискурсивной деятельности:

Всеобщие нормы общения

Ко всеобщим можно отнести нормы общения, не зависящие, во-первых, от индивидуально-психологических качеств субъекта, а во-вторых, от его этнолингвокультурной принадлежности. Думается, что в основе всеобщих правил коммуникативного поведения лежат принципы вежливости, кооперативности общения. Правила общения, сформулированные учеными на основе этих принципов, отражают представления говорящих о вежливости. Но у разных народов эти представления различны. Так, Д. Таннен, анализируя правило Р. Лакофф «Держи дистанцию», рассматривает простую ситуацию. «Когда вы предлагаете мне попить, я могу сказать: «Нет, спасибо», - даже если очень хочу. В некоторых сообществах это принято. Далее вы будете настаивать, и после третьего раза я соглашусь. В соответствии с правилом «Держи дистанцию» это вежливо. Если вы тоже придерживаетесь этого принципа, а я соглашусь с первого раза, вы решите, что я слишком невыдержанна или умираю от жажды. Если же вы не придерживаетесь этого принципа вежливости, вы примете мой отказ буквально, и я могу умереть от жажды прежде, чем вы предложите мне пить снова». Легко представить, чем могут закончиться деловые переговоры японца, умеющего в течение длительного времени (20-30 минут) слушать партнера, не выражая своего отношения к сказанному, и американца, который панически боится пауз. Молчание японца может вызвать панику у американца, он может начать совершать неоправданные речевые шаги, вмешиваясь в ход переговоров, задавая вопросы, при этом быть излишне эмоциональным, тогда как японец будет совершенно спокоен. Такое речевое поведение обусловлено национальными понятиями о задачах рынка: для японцев главное - создание долгосрочных отношений, забота о репутации для них важнее, чем сама сделка; для американца - лучше потерять партнера, но заключить выгодную сделку любым способом. Значит, только в том случае, если представления участников общения об этике отношений идентичны, - а эти представления формируются этическими установками общества, - общение может быть эффективным.

Таким образом, ориентация на всеобщие принципы и морально-этические установки общества необходима. Но для успешного общения нужно также знать и уважать своеобразные традиции и нормы чужой лингвокультуры, которую представляет ваш собеседник. В плане гармонизации общения в данном случае речь следует вести о пресуппозициональных знаниях нормативных языковых и речевых реализаций, наличие которых у партнеров позволит избежать различного рода коммуникативных лакун и, следовательно, столкновений субъектов речи по поводу несогласованных, а порой и противоречивых коммуникативных поступков.



← предыдущая страница    следующая страница →
12345




Интересное:


Проблема переименований внутригородских объектов
Диалог культур в творческом сознании И.С. Тургенева
Этнокультурные характеристики концепта «management» в американской и русской лингвокультурах
Речевые жанры научного академического текста
Топоним как компонент образной парадигмы
Вернуться к списку публикаций