2011-08-06 00:04:14
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Сопоставительный анализ словообразовательной структуры урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа



Сопоставительный анализ словообразовательной структуры урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа


Структурные типы парижской урбанонимии

Корпус примеров урбанонимов Парижа представлен названиями улиц, зафиксированными в словаре-справочнике Ж. Ийэре (J. Hillairet. Dictionnaire historique des rues de Paris, 1985). Все наименования принадлежат к письменной речи и официально зафиксированы нормативными актами мэрии Парижа (Mairie de Paris: Nomenclature officielle des Voies publiques et privees, 1995).

В целом структура наименований внутригородских объектов Парижа достаточно однородна. По своей грамматической форме урбанонимы чаще всего представляют словосочетания. Структуры, подобные sentier du Centre-de-la-Cour-des-Noues, voie de VAbrevoir l'Evesque au loue de la riviиre de Saine, chemin par ou l'on va des tuileries а l'abruvoer l'Evesque являются устаревшими и не представлены в современной урбанонимической системе Парижа.

В составе французского урбанонима почти обязательно присутствие предлога, который за исключением редких случаев не несет какой-либо семантической нагрузки, а является средством выражением разнообразных синтаксических значений. Наиболее употребительным в современной урбанонимии является предлог de, семантика которого может выражать пространственные отношения (rue de Flandre - «улица на Фландрию»), генитивные отношения (rue de l'Abbe Migne - «улица Аббата Минь»), принадлежность внутригородского объекта (rue de La Baume - улица находится на земле, принадлежащей людям, по имени которых был образован урбаноним).

Анализ около шести тысяч наименований улиц Парижа показал, что урбаноним всегда представляет собой многочленное образование и не может состоять из одного элемента: обязательно присутствие географического термина-элемента, который несет смыслоразличительную и классификационную функции и имеет в структуре урбанонима фиксированное положение.

Исходя из этих дифференцирующих признаков, мы установили, что наименования улиц Парижа могут быть разделены на следующие группы:

1) Двусловные наименования, представленные двумя подгруппами, построенными по модели: «имя существительное + имя прилагательное», «имя существительное + имя существительное».

Численность наименований, построенных по модели «имя существительное (географический термин) + имя прилагательное (определение)», относительно невелика.

Отличительной чертой данной подгруппы наименований является то, что имя прилагательное всегда согласуется с географическим термином: place (f.) Blanche, pont (m.) Royal, passage (m.) National, rue (f.) Pavee, passage (m.) Commun, rue (f.) Pelee, rue (f.) Vineuse. Имя существительное всегда находится в препозиции по отношению к прилагательному: rue Serpente, rue Gracieuse.

Приведем ещё несколько примеров наименований, входящих в эту группу: route Aimable, place Basse, rue Basse, rue Blanche, rue Bleue, rue Prolongee, rue Cardinale, place Carree.

Урбанонимы, построенные по модели «имя существительное + имя существительное», наиболее многочисленны. Мы считаем нужным отнести сюда урбанонимы, содержащие в своей структуре предлоги и артикль. Употребление артикля во французском языке строго регламентировано. Имя нарицательное без артикля воспринимается как частично утратившее свою субстантивацию. Поэтому имя существительное, употребляемое без артикля, может в равной степени указывать на предмет и на его характеристики. Наличие предлога в наименовании позволяет более четко проследить смысловые отношения между составляющими урбанонима.

Наименования внутригородских объектов, построенных по модели «имя существительное (географический термин) + имя существительное» довольно многочисленны: boulevard Poissonniиre, rue Cassette, rue Belhomme, porte Berger, rue Berger, rue Bergиre.

Самой распространённой является модель, в качестве второго имени существительного которой выступает имя собственное: rue Nicolaп, rue Chaligny, rue Montmartre, avenue Mozart, rue Berlioz, rue Ballu, rue Balzac, boulevard Murat, boulevard Pasteur, impasse Guemenee, passage Joissans, passage Thierry, passage Dubail, place Gerson, rue Raoul, rue Washington, rue Cencault, rue Fagon, rue Kruger.

Предлог de или a в составе урбанонима свидетельствует о наличии генитивных отношений в наименовании внутригородского объекта: rue de Bellechasse, rue de Longchamp, quai de l'Horloge, rue du Jour, rue des Archives, rue au Lard, rue au Maire, pont au Change, pont de Bercy, place d'Italie, passage d'Eupatoria.

2) Среди наименований внутригородских объектов, построенных по модели «имя существительное (географический термин) + словосочетание», в качестве второго компонента можно встретить различные типы словосочетаний, включающие в себя имена собственные (rue du Roi de Sicile), имена нарицательные (rue de l'Ecole de Medecine, impasse de l'Hotel d'Argenson), имена нарицательные с определением, выраженным прилагательным, которое может находиться как в препозиции по отношению к определяемому, так и в постпозиции (rue de la Vieille Draperie, passage de la Petite Boucherie, place des Petits Pиres, impasse du Moulin Vert, rue de la Legion Etrangиre, place du Pont Neuf). Место прилагательного определяется в соответствии с грамматическим правилом.

Среди словосочетаний, использующихся в качестве проприальной части многословных урбанонимов можно выделить следующие группы:

а) сочетание двух имен собственных: имени и фамилии (rue Boris Vian, rue Camille Blaisot, rue Camille Bombois, place Camille Claudel, rue Camille Desmoulins, rue Cesar Franck, rue Charles Dickens),

б) сочетание имени существительного с именем существительным (alleedu Bord de l'Eau, rue du Bouquet de Longchamp, passage du Bourg de l'Abbe, rue du Bourg Tibourg, rue de la Breche aux Loups, rue de la Butte aux Cailles,passage du Champ а Loup, rue du Champ de l'Alouette)',

в) сочетание существительного с именем собственным (rue du Capitaine Olchanski, allee du Capitaine Dronne, rue du Caporal Peugeot, rue du Cardinal Dubois, boulevard de l'Amiral Bruix, rue de l'Amiral Roussin);

г) сочетание имени прилагательного с именем существительным (passage de la Bonne Graine, boulevard de la Bonne Nouvelle, impasse Bonne Nouvelle, passage de la Boule Blanche, impasse de la Boule Rouge, rue Campagne Premiere, passage du Chemin Vert, passage du Cheval Blanc);

д) сочетание имени числительного с именем существительным (impasse des Trois Visages, impasse des Deux Anges, rue des Deux Avenues, rue des Deux Gares, rue des Deux Ponts, rue des Deux Portes, rue des Deux Ecus, rue des Deux Boules, passage des Deux Soeurs, impasse des Deux Cousins, rue des Trois Bornes, rue des Trois Couronnes, rue des Trois Portes, rue des Trois Soeurs, rue des Trois Freres, rue des Quatre Vents, rue des Quatre Fils, place des Quatre Frиres Casadesus).

Количественные показатели структурных типов урбанонимии Парижа следующие: двусоставных наименований - 2653, многословных - 2347. В процентном соотношении: двусоставных наименований, построенных по модели «имя существительное + имя существительное» - около 50 %, наименований, построенных по модели «имя существительное + словосочетание» - 46 %, урбанонимов, построенных по модели «имя существительное + имя прилагательное» - 4%.


Соотношение структурных типов в урбанонимии Парижа

Диаграмма 3. Соотношение структурных типов в урбанонимии Парижа


Сопоставляя результаты проведенного в данном разделе исследования, можно отметить определенную схожесть структурных типов наименований улиц Лондона, Парижа и Москвы. Во всех трех городах фигурируют двусловные и многословные названия линейных внутригородских объектов. Только в урбанонимии Лондона отмечены единичные случаи употребления односоставных названий. В структуру урбанонима во всех трех городах обязательно входит существительное, представленное географическим термином и выполняющее смыслоразличительную функцию. Двусловные названия, определяющая часть которых выражена существительным (именем собственным или нарицательным), преобладают в урбанонимии Лондона, не менее характерны подобные конструкции и для урбанонимии Парижа. Основным структурным типом названий московских улиц являются двусловные конструкции с именами прилагательными, чем московская урбанонимия существенно отличается от урбанонимии Лондона и Парижа. В урбанонимии Москвы и Парижа широко представлены многословные урбанонимы.


Соотношение структурных типов в урбанонимии Лондона, Москвы и Парижа

Диаграмма 4. Соотношение структурных типов в урбанонимии Лондона, Москвы и Парижа



Сизова Елена Анатольевна



← предыдущая страница    следующая страница →
1234




Интересное:


Проблема формирования речевого имиджа
Особенности лексического повтора в русской лирической поэзии XIX века
Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии
Жанры речи как функционально-стилистический феномен (вопросы теории)
Общая характеристика дискурса СМИ
Вернуться к списку публикаций