2011-08-05 23:54:38
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима



Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима


Географический термин в урбанонимии Парижа

Географические термины, участвующие в формировании наименований внутригородских объектов Парижа не так многочисленны, но представляют не меньший интерес с точки зрения происхождения и семантики.

Rue (r). Впервые слово зафиксировано в 1080 году, произошло от лат. «ruga» и обозначало «путь, частично относящийся к городу и застроенный домами».

Place (pi). Современное значение сформировалось к 1080 г. из лат. «plaзa» - «место, площадь, закрытое пространство, ограниченное домами».

Square (sq). Географический термин был заимствован из английского, но с течением времени семантика его изменилась. Современное значение - «сквер, сад» - зафиксировано в словаре «Le Petit Robert» с 1725 года (Robert, 1973).

Avenue (av) - проспект, широкая городская дорога, часто засаженная деревьями.

Allee - дорога, засаженная деревьями, живой изгородью.

Villa - географический термин, обозначающий линейный внутригородской объект, как правило, в пригородной части мегаполиса. Зафиксирован в употреблении с 1747.

Impasse (imp) - тупик

Passage (pas) - как правило крытый проезд, проход между домами, дата возникновения ок. 1660 г. из глагола «passer» - проходить, проезжать.

Quai. В качестве географического термина зафиксирован в 1671 году. Значение - укрепленный берег реки, набережная.

Boulevard (bd) - бульвар, широкая улица, обычно засаженная деревьями. Слово заимствовано из ср. нидерл. bolwerk - «крепостной вал».

Route - географический термин, из лат. [via] rupta - проложенная [дорога], первоначальное значение - благоустроенная дорога за городом, в перечне улиц Парижа это термин встречается для обозначения улицы, проезда.

Географические термины представлены в урбанонимии Парижа в следующем соотношении:

Rue - 2050 (41%), Place - 900 (18%), Square - 550 (11%), Avenue - 350 (7%), Allee - 250 (5%), Villa - 250 (5%), Impasse -100 (2%), Passage - 200 (4%), Quai - 75 (1,5%), Boulevard - 150 (3%), Jardin - 50 (1%), Route - 75 (1,5%).


Географический термин в урбанонимах Парижа

Диаграмма 3. Географический термин в урбанонимах Парижа


Приведенные данные показывают, что наибольший процент урбанонимов образован при помощи географического термина Rue, за ним идут Place, Square. Наименования, имеющие в качестве географического термина Jardin, Quai достаточно малочисленны (на них приходится около 3 % всех урбанонимов).

При анализе урбанонимов Парижа можно заметить, что основная масса внутригородских наименований представлена двусоставными названиями, в качестве обязательного составляющего элемента также присутствует географический термин. В зависимости от значения, ГТ можно подразделить на следующие классы:

по форме объекта: allee, square, impasse: impasse Simon; impasse St-Denis, impasse Veran, impasse Guepine, allee des Chalets, allee des Sureaux, allee des Peupliers, square Massena, square Carpeaux;

по относительному местонахождению объекта: boulevard, quai,: boulevard de Reuilly, boulevard Adolphe-Pinard, boulevard Berthier, boulevard de la Gare, boulevard de La Tour-Maubourg, quai d'Austerlitz, quai de la Cite, quai de l'Archeveche, quai des Orfиvres;

по величине объекта: rue, avenue, passage: avenue Carnot, avenue Marceau, rue Felicien-David, avenue Foch, passage de l'Avenir.

Сопоставление урбанонимических терминов трех языков говорит о значительных расхождениях в их использовании, количество лексических единиц различно для каждого языка. В английском языке мы обнаружили 20 лексических единиц, функционирование которых возможно в качестве географического термина в составе урбанонима. Во французском языке присутствуют 12 лексических единиц, в русском - только 10. Такое сильное различие в назывании идентичных реалий может быть объяснено различной степенью членения окружающего мира, получившего отражение в языке. Англичанин, более четко разделяя особые признаки внутригородского объекта, проводит границу между формами объекта (например: между площадями круглой, квадратной или полукруглой формы). Для носителя французского или русского языка различия формы не так важны.

Диапазон географических терминов, участвующих в образовании английских (лондонских) урбанонимов значительно шире, чем в Париже или Москве, где практически отсутствуют названия, включающие географические термины со значением «объект местности», «рельеф, участок местности» или географические термины, принадлежащие к архаичному слою лексики.

Так, в Москве, многие старые термины, активные в номинации в прошлые века, потеряли свою продуктивность, практически не встречаются в названиях, присвоенных в XX веке. Часть из них исчезла в связи с переименованиями, другая сохранилась в топонимах и несет только историческую информацию, не соответствуя современным реалиям (например, термины «вал», «застава», «ворота» и др.: улица Никитские ворота). Ср. в урбанонимии Парижа: avenue de la Porte-de-Choisy, avenue de la Porte-de-Vincennes, avenue de la Porte-du-Pre-St-Gervais.


Сизова Елена Анатольевна



← предыдущая страница    следующая страница →
1234




Интересное:


Теоретические предпосылки изучения образных средств, содержащих топонимы
Конфликт как феномен языка и речи
Эпилог романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» как ключ к сюжету: вечная встреча в Боге
Языковые маркеры дисгармонии и конфликта в КА
Импорт концепта «management» в русскую лингвокультуру
Вернуться к списку публикаций