2011-08-05 23:54:38
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима



Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима


Основная масса урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа представлена двучленными номинациями, одним из составляющих которых является географический номенклатурный термин. Роль последнего в урбанонимии исключительно высока. Остановимся подробнее на определении географического термина, представленном в «Словаре русской ономастической терминологии»:

«Географический термин (ГТ) (детерминатив) - слово, обозначающее определенную географическую реалию. За ним стоит географическое понятие. Может быть родовым и видовым». Приведем примеры: река, озеро, залив, болото, долина, мыс, пик, гряда, пустыня, плато, город, деревня, село. Следует отметить, что географический термин часто входит в состав топонима или выступает в функции топонима (топонимизируется); часто используется при создании астротопонимов таких, например, как море, океан, залив, равнина, мыс, кратер, но это употребление географического термина метафорично. Видовой термин указывает на природную особенность данного объекта и является более существенным для смысла названия.

Этот словарь определяет народный географический термин (НГТ) (местный географический термин) как слово диалектной апеллятивной лексики, обозначающее разновидность географической реалии. К этой группе относятся слова восточнославянского происхождения: дубрава, ендова, лядина, омут, пелька, поросль, ржавец, сухмень, чернолесье. Автор словаря отмечает, что народные географические термины могут переходить в специальные научные географические термины, могут становиться словами общенародного и литературного языков. Так же как и географические термины, они часто топонимизируются.

В различных топонимических и терминологических работах обязательные компоненты географического названия определяются разными терминами: детерминатив и проприатив, номен и оним; в европейских языках и международной практике стандартизации географических названий употребляются термины generic term и specific term (англ.), terme generique и terme specifique (франц.), termino generico и termino especifico (исп.), т.е. лексические единицы, включающие обобщающий и индивидуализирующий элементы.

Согласно «Глоссарию топонимической терминологии», разработанному Н. Кадмон в рамках работы группы экспертов ООН по исследованию географических названий, географический термин (terme generique - во французской топонимии, generique - в канадской топонимии) представляет собой часть топонима, который в общих чертах определяет природу называемой географической единицы, описывая её при помощи фиксированных характеристик. Element specifique (Франция), Specifique (Канада) - часть топонима, которая идентифицирует, персонализирует объект особым образом. Он может включать в себя артикль или другой языковой элемент.

Для названий физико-географических объектов, состоящих, как правило, из двух сигнификативно и функционально различных компонентов: топонима и сопровождающего его географического термина, И. П. Литвин (1988) предлагает следующие термины:

- полная топонимическая формула (ПТФ), или номинационный комплекс - сочетание обоих компонентов;

- топоним (Т) - индивидуализирующий элемент ПТФ, собственное имя объекта (=specific term)

- географический термин (ГТ) - любой апеллятив с географическим значением независимо от его роли в названии: он может быть основой или составным элементом топонима, например, мыс Канин Hoc, ilhas do Cabo Verde (порт.), Cape Sable Island (англ.); может сопровождать топоним и «привязывать» его к объекту, например, река Лена, New Providence Island (англ.), lago di Garda (um.); географический термин может соответствовать или не соответствовать роду называемого объекта;

- термин-указатель (ТУ) - географический термин в функции обобщающего элемента полной топонимической формулы (=generic term); термин-указатель обязательно соответствует роду называемого объекта;

- географическое название (ГН) - термин с очень широким значением: обычно употребляется и как синоним термина «топоним», и как синоним термина «полная топонимическая формула».

При анализе географического названий принято различать их структуру и форму их функционирования.

Под структурой названия природного объекта понимается:

- его состав: наличие обоих компонентов (топонима и термина-указателя) или только одного из них (топонима, иногда термина-указателя);

- взаиморасположение этих элементов, грамматические формы связи между ними и орфографическое оформление.

Под формой функционирования понимается практика употребления названия в различных контекстных и речевых ситуациях.

Рассматривая структуру названий физико-географических объектов, необходимо отметить, что состав названий физико-географических объектов одинаков во всех языках: термин-указатель+топоним. Варьируется лишь их грамматическая структура, причем количество вариантов невелико. С грамматической (синтаксической) точки зрения полная топонимическая формула - это всегда атрибутивная синтагма, где определяемым является термин-указатель, определением - топоним. Их взаиморасположение, формы связи и орфографическое оформление определяются нормами каждого отдельного языка.

В романских языках нормативным является такой порядок следования элементов топонима, при котором термин-указатель находится в препозиции (инверсионный порядок допустим лишь в единичных случаях). Термин-указатель и собственно топоним пишутся раздельно. Термин-указатель может писаться и со строчной и с прописной буквы (детальнее: фр. - на карте с прописной, в тексте - со строчной; исп., порт., ит. - на карте с прописной, в тексте - по усмотрению автора).

В славянских и в английском языках термин-указатель может находиться и в препозиции и в постпозиции с большей частотностью того или иного варианта в том или ином языке. Термин-указатель и топоним пишутся всегда раздельно: в англ. яз., топоним пишется преимущественно с прописной буквы (хотя встречается и написание со строчной), в славянских - и со строчной (чеш., рус, болг., с.-х.), и с прописной (польск. с.-х.).

В понятие структуры географического названия входит также его грамматическая характеристика, а именно: какими частями речи выражены компоненты полной топонимической формулы и каковы грамматические средства и способы связи между ними. Так как термин-указатель в атрибутивной конструкции всегда является определяемым членом словосочетания, он обычно выражен существительным в именительном падеже (вне контекста). Топоним же может быть выражен существительным, прилагательным, числительным или сочетаниями: Back Lane, Highland Croft, улица Москворечье, улица Садовая Слобода, rue de Trois Bornes.

В языках, имеющих грамматические категории рода и числа, топоним-прилагательное или порядковое числительное должен быть согласован с термином-указателем в роде и числе (славянские, романские языки).

В тех языках, где именным частям речи присуща категория склонения, топоним-существительное, являясь определением, может иметь форму косвенного падежа, чаще всего родительного или притяжательного.

В языках аналитического строя (романских, иногда в английском) топоним-существительное может соединяться с термином-указателем с помощью предлога. Например: Passage du Champs а Loup, allee du Bord de l'Eau.

Наконец, топоним и термин-указатель могут быть связаны способом примыкания, т.е. не иметь никаких специальных грамматических показателей, соединяющих их. Например: rue Charles Dickens, Lombard Street.

Обзор исследований, посвященных описанию структуры названий физико-географических объектов позволяет сделать вывод, что принципиальных различий в составе и построении их в разных языках не существует. Полная топонимическая формула оказывается единой (в двух модификациях) для всех европейских языков и обязательно содержит два необходимых компонента: топоним и термин-указатель. Отсутствие одного из них следует рассматривать как эллипсис.



← предыдущая страница    следующая страница →
1234




Интересное:


Проблема переименований внутригородских объектов
Аспекты лингвистического описания речевого конфликта
Проблема формирования речевого имиджа
Конфликтный коммуникативный акт: варианты сценариев
Условия выбора варианта сценария
Вернуться к списку публикаций