2012-03-17 12:48:02
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним в составе структуры образа



Топоним в составе структуры образа


Квазитождество

Особое место в нашем исследовании занимает квазитождество - образное средство с идентифицирующей структурой N1 is N2, где N1 - референт, N2 - агент, is - глагол связка. С.М. Мезенин отводит квазитождеству особое место в структурно-логической классификации образных средств на основании таких характерных признаков, как имплицитность компаративного форманта и двучленность (эксплицитность агента и референта). По первому признаку квазитождество сближается с метафорой, по второму - со сравнением.

В традиционной номенклатуре образные средства со структурой N1 is N2 относят к метафоре (М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнаурова, В.Н. Телия, A. Ortony и др.). Так, И.В. Арнольд (1981) и И.В. Шенько (1972) называют образные средства N1 is N2 двучленной метафорой, в которой, как и в сравнении, эксплицированы референт и агент, но, в отличие от сравнения, отсутствует слово, обозначающее идею подобия, «вследствие чего семантическое сравнение перерастает в отождествление».

И.Р. Гальперин рассматривает метафору со структурой N1 is N2 как частичное отождествление, в силу того, что каждое из понятий представлено отдельным словом и является той же частью речи.

Образные средства со структурой N1 is N2 также называют псевдотождеством или псевдоидентификацией. В.Н. Телия считает конструкции N1 is N2 ядерными для метафоризации и отмечает, что псевдотождество может быть «разоблачено путем принципа фиктивности», т.е. путем включения в подобную конструкцию слова, выражающего идею подобия (Лев — царь зверей. - Лев - как бы царь зверей.). А.Д. Шмелев полагает, что конструкции типа А есть В парадоксальны, аномальны с точки зрения логики и здравого смысла и всегда переосмысляются. Их переосмысление состоит в том, что В понимается метафорически (в широком смысле) и обозначает уже не объект В, а свойство объекта А быть в определенном отношении похожим на В.

Структура N1 is N2 свойственна не только метафоре, но и метонимии. Ю.М. Скребнев относит образные средства со структурой N1 is N2 к фигурам тождества и отмечает, что, в силу того, что фигуральные наименования сопровождаются расшифровывающими их прямыми наименованиями, образность в них ослаблена.

В ходе анализа квазитождеств, содержащих топоним, мы рассматриваем их синтаксическую структуру, порядок расположения эксплицитных компонентов, указываем уровень оценочности, определяем основные типы семантических структур квазитождества с компонентом-топонимом и выявляем изменения в структуре значения топонима.

В нашем материале квазитождества составили 9,5%.

22% квазитождеств содержат отличные от be глаголы-связки со значением становления (become, grow и др.) и неизменности состояния (remain и др.). 8% квазитождеств составили конструкции, в которых глагол-связка предшествует референту: VN1N2. При этом в роли связочного компонента выступают глаголы со значением становления: make, turn (into), transform (into) и глаголы, которые относят либо к глаголам со значением бытия, либо к глаголам неизменности состояния: regard, call, see, find, picture:

It is a part of a new library meant to emulate the famed Ptolemaic library and museum that made Alexandria a cultural beacon before the first century A.D. (NG. 1999. №8.).

Связочный глагол made не только выражает отождествление города Alexandria со «светочем культуры» - a cultural beacon, но и передает значение становления, превращения.

В 4% квазитождеств глагол-связка опущен. Такие примеры, как правило, выражены высоко эмоциональной прямой речью, например:

‘Boston Harbor a teapot tonight!’ (Тremain, J.).

Вышеприведенное квазитождество представляет собой эмоциональное высказывание очевидца происходящих событий.

96% квазитождеств выражено повествовательным предложением, 3,4% - отрицательным, менее 1 % - вопросительным. В отрицательном квазитождестве подчеркивается отсутствие у референта какого-либо признака, характерного для агента и лежащего в основании образа. Отрицание содержится в глаголе-связке или выражено отрицательным местоимением, например:

“India isn’t a drawing room” (Foster, E.).

Приведенное квазитождество подчеркивает отсутствие сходства между референтом India и агентом drawing room: Индия — это не гостиная, то есть не место для отдыха и праздных разговоров.

Структура квазитождества типична для речевых образных средств (100%). Квазитождества оригинальны, красочны, выразительны. Около 21% квазитождеств в нашем материале выражены прямой речью.

Языковое образное средство может входить в состав квазитождества как агент и/или референт. «Вкрапление» в квазитождество языковых метафор не только способствует оживлению стертой образности языковой метафоры, но и делает речевой образ более наглядным, четким, выразительным:

‘Mr. Wilkes is too large a mouthful of Dead Sea fruit even for you to chew’ (Mitchell, М.).

Подобная «фразеологическая контаминация» — совмещение в микроконтексте агента квазитождества двух узуальных пейоративных метафор: a Dead Sea fruit и to bite more than one can chew способствует выражению крайне негативной оценки.

В целом, более 40% рассмотренных нами квазитождеств дают оценку объекта или явления. Мелиоративные квазитождества составили 27%, пейоративные - 13%. Как правило, оценочная сема изначально содержится в семантике лексических или фразеологических единиц, составляющих агент. Однако оценку может выражать не только агент, но и референт квазитождества. Причем, отмечено, что в том случае, когда наблюдается корреляция референта и агента, выражающих противоположную оценку, оценочность всего высказывания определяется агентом, а не референтом, например:

‘Your thoughts, Madam, does not make the Harlot of Rome the immaculate spouse of Jesus Christ’ (Playdy, J).

Референт приведенного квазитождества выражен пейоративной метафорой the Harlot of Rome (catholic church), агент квазитождества — мелиоративной метафорой the immaculate spouse of Jesus Christ. Квазитождество в целом пейоратитвно: отрицательная форма глагола-связки does not make указывает на отсутствие тождества между референтом и агентом, и, следовательно, на отсутствие у референта положительных качеств.

В структуре квазитождества топоним может быть референтом (58%), агентом (9%), входить в состав агента (17%) и референта (6%), выраженного словосочетанием. В 10% квазитождеств и референт, и агент выражены топонимом.

Топоним-референт квазитождества, как правило, употреблен в номинативном значении, такое квазитождество дает описание топообъекта.

Семантика агента, коррелирующего с топонимом-референтом, разнообразна: географический термин (12%), человек (11%), абстрактное понятие (10,5%), рай (9%), учреждение (7,5%), часть тела (5%), дом (5%), мир, планета (4%), прочие (36%). 64,5% квазитождеств выражают оценку топообъекта, значительно чаще положительную (41,5%), чем отрицательную (23%). Семантика агента квазитождества детерминирует изменения в структуре значения топонима-референта.

В 35% квазитождеств с референтом-топонимом агент выражен метафорическим словосочетанием. В таких случаях образность имеет двойственный характер: в рамках квазитождества эксплицитный первичный референт коррелирует с эксплицитным первичным агентом, в свою очередь, в рамках агента — метафорического словосочетания эксплицитный вторичный агент коррелирует с имплицитным вторичным референтом, например:

Tara was an island in a sea of rolling green hills... (Mitchell, М.).

Поместье Tara уподобляется островку в море полей и холмов. В рамках агента квазитождества, выраженного метафорическим словосочетанием an island in a sea of rolling green hills and red fields, географический термин island употреблен в узуальном метафорическом значении «что-либо изолированное, обособленное» (Мюллер, 1985: 389). В основании образа лежит способность выделяться на общем фоне. В структуре значения топонима Tara актуализируются индуцированные контекстом семы «обособленность», «выделение на общем фоне».

4% квазитождеств с топонимом-референтом основано на переносе по смежности, то есть имеют метонимическую природу, например:

She had tried to explain that her birthplace in the far south of Argentina was just as cold and a lot windier than most of Scotland, let alone England, but nobody really listened. South America was jungle and gauchos and Pele and the carnival in Rio. It had to be hot (Monnery, D.).

Приведенное квазитождество основано на переносе по смежности «часть - целое» (синекдоха): южноамериканский континент отождествляется с его символами, традиционными для большинства европейцев, - джунгли, гаучо, Пеле и карнавал в Рио-де-Жанейро.

В том случае, если и референт, и агент квазитождества выражен топонимом, топоним-референт, как правило, употреблен в прямом номинативном значении, топоним-агент — в переносном метафорическом значении.

Топонимы референт и агент квазитождества могут иметь как одинаковое, так и разное апеллятивное значение. Как правило, и агент, и референт квазитождества представлены названиями населенных объектов: 35% составили квазитождества, референт и агент которых выражены полисонимами, в 15% квазитождеств референт-годоним коррелирует с агентом-полисонимом, в 6% референт и агент выражены годонимами, прочие модели составили 44%, например:

Gabes runs it close for beauty, while the proximity of the sea gives it charm... Gabes is more sophisticated... Gabes is quite a little Paris (Travel in Vogue).

Агент и референт приведенного квазитождества выражены полисонимами Gabes и Paris. Признаки, лежащие в основании уподобления, эксплицированы в контексте: charm, beauty, sophisticated. В структуре значения топонимов Paris и Gabes актуализируются потенциальные семы признаков, характерных для агента и в определенной мере свойственных референту: «красивый», «очаровательный», «утонченный», а также сема положительной оценки.

Лишь в 14% квазитождеств со структурой Ntop1 is Ntop2 населенный пункт уподобляется природному объекту, например:

The sun was low in the sky, it was past six о’clock. New York was a hundred Grand Canyons, eroded by the flow of mankind, the sun a dying star descending on the Meadowlands of New Jersey (Shaw, I.).

В рамках приведенного квазитождества Нью-Йорк отождествляется с Большим Каньоном. Ороним-агент Grand Canyons употреблен во множественном числе, в сочетании с количественным числительным, что свидетельствует об окказиональной утрате им семы единичности. В структуре значения оронима-агента, как и в структуре значения ойконима-референта New York, актуализированы потенциальные семы признаков, лежащих в основании образа: «глубина», «темнота», «невозможность проникновения солнечного света».

В 70% квазитождеств со структурой Ntop1 is Ntop2 агент выражен бинарным метафорическим словосочетанием с агентом-топонимом, например:

...beyond Kuta which is the Mecca for surfers (Weale, A.).

В приведенном квазитождестве испанский приморский город Kuta охарактеризован как «место паломничества любителей серфинга». В рамках агента квазитождества — метафорического словосочетания the Месса for surfers топоним Месса употреблен в узуальном метафорическом значении «цель». Семантика агента имплицирует актуализацию в структуре значения топонима-референта Kuta семы «цель».

Географические объекты отождествляются друг с другом не только на основании сходства, но и на основании смежности, например:

Egypt is one thing only: the Nile. ...only three and a half per cent of it’s area is inhabitable by man. ...human Egypt is a narrow green serpent crawling through enormous expanses of empty desert, a meandering strip of cultivation clinging to the source of its life: the river. ... There is no way of overestimating the significance of the Nile. It is Egypt; there is nothing else (Travel in Vogue).

Приведенный пример содержит два квазитождества, в которых имеет место отождествление государства Египет и реки Нил. Отождествление основано на смежности координат: Нил протекает по территории Египта. Кроме того, в основании образа лежит причинно-следственная связь — жизнь египтян неразрывно связана с рекой: территории, населенные людьми, расположены в дельте и долине реки Нил.

В составе квазитождества, референт которого отличен от топонима, топоним-агент употреблен в метафорическом значении и обозначает признак именуемого им топообъекта.

Семантика референта неоднородна: географический термин, не соответствующий топониму-агенту (23%), одушевленное существительное со значением лица (20%), существительное, обозначающее какое-либо событие (11%) и др. Метафорическое значение топонима-агента квазитождества может носить как окказиональный, так и узуальный характер, например:

The stairs might have been Everest for all the chance there was of climbing them (Walker, E.).

Лестница, ведущая наверх, уподобляется Эвересту. В основании уподобления лежат признаки «высота» и «труднодоступность». Метафорическое значение топонима Everest «высота», «труднодоступность» узуально (Wilkinson, 1999: 461). Перераспределение сем в структуре значения топонима Everest, связанное с актуализацией потенциальной семы «высота» и затушевыванием топонимических сем, носит фиксированный характер.

В составе агента квазитождества топоним употребляется в прямом номинативном значении в функции обстоятельства места или определения. Агент квазитождества, как правило (73%), выражен бинарным словосочетанием: автологическим, метафорическим или фразеологическим.

В нашем материале 50% квазитождеств, содержащих топоним в составе агента, выражают характеристику человека или группы людей, например:

...she was not... the balm of Gilead in disguise to the suffering neighbors (Twain, М.).

Приведенное квазитождество выражает характеристику персонажа произведения - тети Полли. Агент, выраженный фразеологизмом the balm of Gilead, содержит десемантизированный топоним Gilead, утративший адресное значение, превратившийся в «лексически «опустошенное» слово».

В составе референта квазитождества топоним, как правило, употреблен в прямом номинативном значении в функции обстоятельства места или локального определения, он конкретизирует область денотации референта:

The sky above the City was a low ceiling of tarnished brass (Priestley, J. B.).

В составе референта вышеприведенного квазитождества топоним the City употреблен в прямом номинативном значении в функции обстоятельства места, он конкретизирует значение референта: речь идет не обо всем Лондоне, а районе Лондона - Сити. Семантика агента квазитождества low ceiling имплицирует актуализацию в структуре значения топонима семы «ограниченное пространство».

Таким образом, в основе квазитождества, образного средства с идентифицирующей структурой N is N, преимущественно лежит метафора (более 96%), в единичных случаях - метонимия (около 4%). Квазитождество, как правило, выражено утвердительным предложением. Рассмотренные квазитождества иллюстрируют речевую образность.

В составе квазитождества топоним может быть референтом и/или агентом и входить в состав агента или референта, выраженного словосочетанием. Квазитождество с топонимом-референтом выражает характеристику топообъекта. В структуре значения топонима-референта актуализируется сема признака, лежащего в основании образа, архисема и дифференциальные семы также не утрачивают своей актуальности. Топоним-агент выполняет функцию классификатора, обозначает характерное качество, свойство топообъекта. В структуре значения топонима имеет место перестройка иерархии сем: актуализируется потенциальная сема (сема сильного импликационала), архисема и дифференциальные семы затушевываются.



← предыдущая страница    следующая страница →
123456789




Интересное:


Жанры речи как функционально-стилистический феномен (вопросы теории)
Квалитативно-квантитативный компаративный анализ опубликованных региональных словарей русских народных говоров
Имена собственные как объект лингвистического исследования
Стереотипность шлягера как текста массовой культуры
Характеристика лица формулой какой (каков) на что в русских говорах Республики Коми
Вернуться к списку публикаций