2012-03-17 12:48:02
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним в составе структуры образа



Топоним в составе структуры образа


Ситуативное сравнение

В ситуативном сравнении имеет место сопоставление двух ситуаций — референтной и агентивной.

Ситуативное сравнение, как правило, выражено сложноподчиненным предложением (СПП), в составе которого референт выражен опорной частью, агент — придаточным, соединенным с опорной частью компаративным формантом (as, as if и др.). Главными отличительными признакам ситуативных сравнений являются нечеткая выраженность основания сравнения и неспособность трансформироваться в метафору.

Ситуативные сравнения подразделяются на группы в соответствии со сравнительным формантом. Определяются синтаксические особенности каждой группы ситуативных сравнений: синтаксическая структура целого сравнения и синтаксическая структура компаративного оборота (агента), равносубъектность/разносубъектность референта и агента. Определяется степень реальности агентивной ситуации. Особое внимание уделяется месту и функции топонима в составе сравнения и влиянию этих факторов на наличие/отсутствие семантических сдвигов в структуре значения топонима.

Идея подобия ситуаций выражается союзами as if/as though (30%), as (26%), like (25%), в единичных примерах - союзом than (3%) и другими способами (глаголом со значением подобия, отдельным предложением) (4%).

Различия между ситуативными сравнениями с союзами as if и as though ними лежат только в количественном плане (Мезенин, 1984: 13).

Ситуативные сравнения с союзами as if/as though преимущественно (67%) выражены СПП с опорной частью - референтом и придаточным сравнительным или образа действия - агентом: N1 V1 as if N2/N1V2, например:

...And he held out his hands as if he expected the Bank of England to be emptied into them (Priestley, J. B.).

Приведенное ситуативное сравнение выражено СПП, референт представлен опорной частью ‘he held out his hands’, агент — обстоятельственным образа действия ‘as if he expected the Bank of England emptied into them’.

10% ситуативных сравнений с as if/as though выражены простым предложением, в котором сравнительная ситуация представлена полупредикативной структурой N V as if PI N, например:

Visitors going to Iceland — even in winter — need not equip themselves as if facing Mt. Everest (Travel in Vogue).

Приведенное ситуативное сравнение выражено простым предложением, ситуативный агент - причастным оборотом as if facing Mt. Everest.

В 23% ситуативных сравнений с союзами as if/though агент и референт расположены дистантно. Придаточное-агент коррелирует с формальным референтом, выраженным местоимением it и глаголом-связкой: It is as if N2V2. Референтная ситуация выражена отдельным предложением, например:

Не did heard some of those grim snatches of tune earlier on in the symphony, and now when repeated in this fashion they had a very queer effect on him. It was as if all the workhouses and hospitals and cemeteries of North London had been flashed past his eyes (Priestley, J. B.).

Агент приведенного ситуативного сравнения выражен придаточным предикативным - as if... past his eyes. Агент коррелирует с формальным референтом, выраженным опорной частью — it was. Собственно референтная ситуация выражена предшествующим предложением.

Референт и агент ситуативного сравнения могут иметь как один и тот же субъект, так и разные субъекты. В нашем материале преобладают разносубъектные ситуативные сравнения с союзами as if/as though (67%). Равносубъектные конструкции составили только 33%, например:

The postmistress turned her colored blue eyes aloft as if London were on the other side of the ceiling (Dickens, М.).

He... stood squarely in front of the fireplace looking over our heads as though he saw something interesting happening in Timbuctoo (Christie, A.).

Первое из приведенных ситуативных сравнений разносубъектно: подлежащее референта выражено именем нарицательным postmistress, подлежащее агента - топонимом London. Второе сравнение равносубъектно: подлежащее референта и подлежащее агента, выраженные личным местоимением he, соотносятся с общим денотатом.

Глагол-сказуемое в конструкции с as if/though имеет форму сослагательного наклонения и выражает нереальную ситуацию. Нереальность может быть субъективной, не противоречащей природе вещей (53%) или объективной, основанной на неестественных, фантастических отношениях (47%):

‘He had spoken as if America were an antique that he had in his trunk (Galsworthy, J.). As we moved across the dance floor, beneath the glittering chandeliers and streamers, it seemed in time as if we were all on some great cruise ship slipping away from Manhattan (NG. 1981. №9.).

В первом из сравнений агентивная ситуация объективно нереальна, противоречит природе вещей: as if America were an antique..., во втором — субъективно нереальна: as if we were on some great cruise sheep slipping away from Manhattan.

Ситуативные сравнения с союзом like преимущественно выражены простым предложением (72%), например:

A few hours in Bruges is like tipping one’s hat in passing to Helen of Troy (Travel in Vogue).

В приведенном ситуативном сравнении референтная ситуация выражена словосочетанием, выполняющим синтаксическую функцию подлежащего (a few hours in Bruges), агентивная ситуация — словосочетанием, выполняющим функцию предикатива (tipping one’s hat in passing to Helen of Troy).

Ситуативные сравнения с союзом as выражены СПП: референт - опорная часть, агент — придаточное обстоятельственное образа действия: N1V1 as N2V2. В силу того, что глагол опорной части синонимичен или идентичен глаголу сравнительного оборота, ситуативное сравнение приобретает черты предметного сравнения: смысловая наполненность сравнения заключается в неглагольных элементах, например:

Не liked and admired a great many women collectively and dispassionately without singling out one for especial matrimonial considerations, just as one might admire the Alps without feeling that one wanted any particular peak as one's private property (Munro, H. H.).

Восхищение, с каким молодой человек относится к женщинам в целом, не пытаясь при этом избрать одну из них себе в жены, подобно тому, как, любуясь красотой Альп, мы, тем не менее, не пытаемся заполучить себе в собственность одну из вершин. Референт вышеприведенного ситуативного сравнения выражен опорной частью, агент - придаточным образа действия. Глагол сравнительного оборота admire синонимичен глаголам опорной части liked and admired. Таким образом, смысловая наполненность образа определяется дополнениями women — the Alps и обстоятельствами образа действия without singling out one for especial matrimonial considerations — without feeling that one wanted any particular peak as one’s private property. Топоним the Alps в составе агента символизирует нечто, безусловно, достойное восхищения, но в то же время далекое, отстраненное.

97% рассмотренных в работе ситуативных сравнений составили речевые образные средства. В ходе исследования лексикографического материала обнаружены единичные примеры узуальных сравнительных оборотов с предикативной структурой like(as) NtopN V (3%). Обороты приводятся в словарях вне речевого контекста, без эксплицированного ситуативного референта.

Главным отличием языковых ситуативных сравнений от речевых, сближающим их с предметными сравнениями, является относительная ясность основания: идея, лежащая в основании образа, выражена в словарном значении оборота. Например: for the same reason that Aberdeenshire cats never drink milk - ‘they never get the chance' (Wilkinson, 1999: 294). Приведенный языковой сравнительный оборот имеет предикативную структуру NtopN V и выражает ситуацию. Идея подобия выражена словосочетанием for the same reason that. Словарное значение оборота ‘they never get the chance’ [за неимением возможности] выражает признак, лежащий в основании сравнения.

Место топонима в составе ситуативного сравнения

Топоним входит и в состав агента (71%), и в состав референта ситуативного сравнения (21 %). Около 8% рассмотренных ситуативных сравнений содержат топоним как в составе референта, так и в составе агента.

В составе агента ситуативного сравнения топоним выполняет символическую функцию, например:

Like to the Pontic Sea,

Whose icy current and compulsive course

Ne’er feels retiring ebb, but keeps due on

To the Propontic and the Hellespont;

Even so my bloody thoughts, with violent pace

Shall ne’er look back, ne’er ebb to humble love

Till that a capable and wide revenge

Shallow them up...

(Shakespeare, W. Othello).

В приведенном ситуативном сравнении имеет место сопоставление абстрактного и конкретного: сила человеческих чувств уподобляется быстрому, стремительному течению. Агент сравнения содержит три архаичных топонима: the Pontic (Черное море), the Propontic (Средиземное море), the Hellespont (пролив Дарданеллы), употребленных в номинативном значении в функции обстоятельства места и выступающих в качестве символа. В античной древности существовало представление о том, что воды Черного (Понтийского) моря текут через Дарданеллы (Геллеспонт) в Мраморное море, не возвращаясь обратно, таким образом, названия этих морей в совокупности следует рассматривать как символ необратимости, бесповоротности. Топоним the Pontic символизирует понятие «отправной пункт», «место, куда нет возврата», топонимы the Propontic и the Hellespont символизируют понятия «пункт назначения», «цель». В структуре значения топонима the Pontic актуализируется потенциальная сема «начало», в структуре значения топонимов the Propontic и the Hellespont — сема «цель».

Агентивная ситуация может быть выражена косвенной метафорой- олицетворением с референтом-топонимом. При этом в структуре значения топонима актуализируется архисема одушевленности, в антропоморфных олицетворениях - также сема лица. В то же самое время топоним-референт косвенной метафоры может выполнять символическую функцию, и в структуре значения топонима актуализируется потенциальная сема какого-либо признака именуемого им объекта (сема сильного импликационала):

I found the whole city glittering with colored lights. It was as if Blackpool had just paid a call (Priestley, J. B.).

Агентивная ситуация приведенного сравнения выражена косвенной метафорой-олицетворением. Референт олицетворения - топоним Blackpool коррелирует с имплицитным агентом «гость». В структуре значения топонима актуализируются архисема одушевленности и сема лица. Кроме того, топоним Blackpool выполняет символическую функцию, в структуре его значения актуализируются потенциальные семы «освещение», «яркость».

Таким образом, в составе агента ситуативного сравнения топоним выполняет символическую функцию, символизируя признак, связанный с именуемым объектом. В структуре значения топонима актуализируется потенциальная сема этого признака. При этом топонимические семы не затушевываются. В том случае, когда агент выражен косвенной метафорой-олицетворением с референтом-топонимом, в структуре значения топонима актуализируется архисема одушевленности и сема лица. Семантика основания косвенной метафоры может способствовать окказиональному индуцированию и актуализации ряда сем.

В составе референта ситуативного сравнения топоним употреблен в прямом номинативном значении в функции обстоятельства места или локального определения, например:

The hydrofoil trip from Athens to the lemon groves of Poros, or farther to rocky piratical Hydra, home of old sea-captains and new boutiques — that hydrofoil skims across the Aegean at just the right speed, not fast for such slow-moving islands, it is like motoring on empty roads before war (Travel in Vogue).

Референт приведенного ситуативного сравнения содержит употребленные в прямом номинативном значении топонимы: Athens, Hydra, the Aegean, Poros. Топонимы локализируют референтную ситуацию.

Если подлежащее референта равносубъектного ситуативного сравнения выражено топонимом, это сравнение характеризует именуемый топообъект.

Если агент сравнения выражен косвенной метафорой, топообъекту приписываются объективно нереальные свойства, чаще — свойства живого существа:

The streets seemed narrow, the houses nearer to each other, and the Winton and Doran Hills, usually so majestic and remote, were low and close at hand as if, cowering from the encroaching sky, they crept in upon the town... (Cronin).

Вышеприведенное ситуативное сравнение равносубъектно. Подлежащее референта выражено топонимом Winton and Doran Hills, подлежащее агента — замещающим его личным местоимением they. Агентивная ситуация выражена косвенной метафорой-олицетворением, в которой топообъекту приписывается способность живого существа самостоятельно передвигаться. В результате на категориальном уровне структуры значения топонима актуализируется сема одушевленности. Кроме того, образный контекст close at hand способствует актуализации в значении топонима семы «близко».

Итак, в составе референта ситуативного сравнения топоним, как правило, употреблен в прямом номинативном значении. Он конкретизирует значение референта. В контексте образного ситуативного сравнения структура значения топонима может претерпевать изменения. Так, если агент равносубъектного сравнения выражен косвенной метафорой-олицетворением, подлежащее референта выражено топонимом, а подлежащее агента - замещающим этот топоним местоимением, в структуре значения топонима актуализируется архисема одушевленности и сема лица.



← предыдущая страница    следующая страница →
123456789




Интересное:


Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима
Сопоставительный анализ словообразовательной структуры урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа
Квалитативно-квантитативный компаративный анализ опубликованных региональных словарей русских народных говоров
Аспекты лингвистического описания речевого конфликта
Топоним в составе структуры образа
Вернуться к списку публикаций