2012-03-17 12:48:02
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним в составе структуры образа



Топоним в составе структуры образа


Образное сравнение

В отечественной и зарубежной лингвистике компаративные конструкции принято делить на предметно-логические (comparison) и образные (simile). В отличие от предметно-логических компаративных оборотов, в которых сравниваются предметы и явления одного порядка, в образных сравнениях сопоставляются предметы и явления разного порядка.

В зависимости от семантики референта и агента образные сравнения традиционно подразделяются на предметные и ситуативные. Наш материал содержит 11% образных сравнений, от общего числа которых более 81% составили предметные сравнения, около 19% - ситуативные сравнения.

Предметное сравнение

В предметном сравнении имеет место сопоставление двух предметов или явлений на основании сходства между ними.

Предметные сравнения подразделяются на группы в соответствии со сравнительным формантом. В рамках каждой группы указывается уровень эксплицитности сравнения, грамматическая оформленность и семантика вербализованного основания. Определяется место топонима в составе компаративной триады, выделяются основные виды семантических структур предметных сравнений с компонентом-топонимом, выявляются изменения в структуре значения топонима, обусловленные местом топонима в составе образной структуры и семантикой коррелирующих с ним компонентов компаративной триады.

Наш материал содержит предметные сравнения, в которых идея подобия преимущественно передается союзами like (65%) и as (30%), в единичных случаях — союзом than (3%) и глаголом со значением сравнения (resemble и др.) (2%).

Среди предметных сравнений с союзом like преобладают трехчленные сравнения (76,5%). Основную их массу (74%) составили сравнения с глагольным основанием, значительно меньше сравнений с адъективным основанием (19%). В единичных примерах основание выражено отдельным предложением (4%) и существительным или местоимением с предлогом (3%).

Семантика глагольного основания предметных сравнений с союзом like разнообразна. Преимущественно основание выражено глаголами движения (неоднородными по семантике, обозначающими различные способы передвижения по суше, по воздуху, по воде, по горизонтали и по вертикали) (25%), местоположения (16%), звучания (8%), проявления эмоций (8%), взаимоотношения (4,5%), воздействия на человека (4,5%), прочие (34%):

...the driver climbed up the open shaft like a monkey on the Eiffel Tower (Dickens, М.).

Глагол climbed up, эксплицированный в основании сравнения, обозначает движение вверх. Агент monkey имплицирует такие характеристики движения как быстрота и ловкость, топоним the Eiffel Tower символизирует понятие «высота», коррелирующее с семантикой глагольного основания.

Выявлено, что семантика основания сравнения соотносится с семантикой агента. Например, глагольные основания со значением «звучание» коррелируют с агентом, выраженным названием одушевленного или неодушевленного объекта, способного издавать звуки, глагольные основания, выражающее проявление эмоций и характер взаимоотношений, сочетаются с одушевленным агентом.

Адъективное основание сравнений с союзом like преимущественно обозначает эмоционально-психическое состояние или черту характера (39%) и внешнюю характеристику (35%), например:

...Cherokee all embellished and festooned like the Tzar of Turkey (O’Henry).

Адъективное основание приведенного сравнения embellished and festooned подчеркивает внешнее сходство яркого наряда персонажа произведения, господина Чероки, с одеждой турецкого султана.

В единичных примерах в основании сравнения с союзом like лежит целая ситуация,« ситуативное основание» выражено отдельным предложением или несколькими предложениями. Наш материал свидетельствует о том, что для «ситуативного основания» характерно отражать сходство восприятия человеком двух разных объектов или явлений действительности, например:

‘New York... is like strychnine. It perks you up until it lays you out’ (Galsworthy, J.).

Ситуативное основание приведенного сравнения (It perks you up until it lays you out.) отражает особенности восприятия. По мнению персонажа, жизнь в Нью-Йорке воздействует на человека как наркотик strychnine: первоначальное чувство эйфории сменяется полной истощенностью, потерей жизненных сил.

В предметных сравнениях с союзом as основание, как правило, эксплицитно и выражено прилагательным (более 82%). Сравнения с союзом as с имплицитным основанием и с эксплицитным глагольным и субстантивным основанием представлены в нашем материале единичными примерами.

Языковые сравнения с союзом as, рассмотренные в работе, большей частью представлены вне контекста. Образная структура эксплицирована в них не полно: вербализованы основание и агент, место потенциального референта вакантно.

Отмечается корреляция семантики основания сравнения с семантикой агента. Так, если агент выражен топонимом (as) Adj as Ntop, в основании эксплицирован характерный признак топообъекта:

1) физическое свойство, параметры (особенности рельефа, протяженность, высота, глубина) — crooked as a Crawley Brook;

2) возраст (древность) - old as Aldgate;

3) цвет (наш материал содержит сравнения, основание которых выражено цветовым прилагательным «черный») - black as a cave in Hinnon;

4) степень надежности/опасности - dead/safe as Chelsea.

Если агент сравнения выражен одушевленным существительным с топонимом-определением: Adj as NtopN или Adj as N prep Ntop, в основании сравнения эксплицировано человеческое качество:

1) черта характера: proud as the Queen of Sheba;

2) характеристика умственных способностей: fond (foolish, simple) as the men of Bolton (who hanged a sheep for stealing a man);

3) уровень материального благополучия: poor as a Salford child и др.

Выделен ряд языковых сравнений с союзом as, содержащих иронию. В основании этих сравнений лежит качество, диаметрально противоположное эксплицированному. Например: bare as the Bishop of Chester — «бедный как честерский епископ», очень богатый, богатый как честерский епископ. Сравнения с иронией пейоративны, поскольку «ирония выражает насмешливо оценочное отношение говорящего к тому, о чем идет речь».

Семантика адъективного основания речевых сравнений с союзом as значительно более разнообразна, чем у языковых сравнений, по этой причине она не поддается четкой классификации. Однако, как и в сравнениях с союзом like, адъективное основание речевого сравнения с союзом as наиболее часто обозначает черту характера (18%) или внешнюю характеристику объекта (12%), например:

But Atlanta was of her own generation, crude with the crudities of youth and as strong and impetuous as herself (Mitchell, М.).

В вышеприведенном сравнении город Atlanta уподобляется человеку [Scarlett]. Основание сравнения выражено прилагательными, обозначающими черту характера: strong and impetuous.

Сравнения с союзом than подчеркивают превосходство одного из сопоставляемых предметов или явлений над другим по какому-либо признаку, который эксплицирован прилагательным или наречием в сравнительной степени. Эти сравнения отличаются гиперболичностью и оценочностью, ибо в них мера признака, оценка состояния дополнительно усиливается сравнением с чем-то предельно положительным, либо предельно отрицательным.

Для предметного сравнения характерны сложные семантические отношения эксплицитного основания с референтом и агентом. Основание сравнения может одновременно реализовывать два значения: прямое номинативное - в отношении агента (агент является «типичным носителем качества») и переносное метафорическое — в отношении референта.

В таких случаях имеет место двойная образность: предметное сравнение сочетается с косвенной метафорой, более того, референт и основание сравнения и метафоры совпадают:

...ту affection has an unknown bottom,

Like the bay of Portugal

(Shakespeare, W.).

В вышеприведенном сравнении бездонная глубина чувства уподобляется бездонной глубине моря. Абстрактный референт affection коррелирует с конкретным агентом, гидронимом — названием залива the bay of Portugal. Основание сравнения has an unknown bottom одновременно реализует два значения: прямое значение «глубокий» - в отношении агента и метафорическое значение «сильный» - в отношении референта В структуре значения топонима the bay of Portugal актуализируется потенциальная сема «глубина». Сочетание референта и основания ту affection has an unknown bottom представляет собой косвенную метафору. Референт affection и основание has an unknown bottom образного сравнения и косвенной метафоры совпадают.

Место топонима в составе предметного сравнения.

В составе образного предметного сравнения топоним является референтом (22%) или агентом (21,5%), входит в состав выраженного словосочетанием агента (44,7%), референта (7%) и основания (4,5%).

В нашем материале наиболее частотны предметные сравнения с топонимом в составе агента. Агент сравнения, как правило, выражен бинарным словосочетанием со структурой NtopN или N prep Ntop, в составе которого топоним выполняет функцию обстоятельства места или локального определения. В составе агента топоним может символизировать признак именуемого им топообъекта. При этом в структуре значения топонима актуализируется потенциальная сема (семы) этого признака, например:

The word stuck in Taz’s head setting a starburst of colored lights like flashing on and off, like Blackpool illuminations (Barnes, Z.).

Агент сравнения содержит название популярного курорта Великобритании Blackpool, известного проводящимися там фейерверками. Топоним символизирует яркую иллюминацию и выступает в качестве интенсификатора по отношению к определяемому слову illuminations (Blackpool illuminations - very bright illuminations). В структуре значения топонима актуализированы потенциальные семы «иллюминация», «яркость», «интенсивность».

Топоним интенсифицирует не только качество агента, но и оценку:

But you are more inhuman, more inexorable, -

O! Ten times more, than tigers of Hyrcania

(Shakespeare, W.).

Приведенное сравнение пейоративно. Агент сравнения tiger символизирует свирепость, жестокость. Относящееся к агенту сравнения локальное определение, выраженное топонимом Hyrcania, интенсифицирует признак, эксплицированный в основании: inhuman, inexorable: хирканские тигры традиционно считались наиболее свирепыми и опасными хищниками. Таким образом, подчеркивая отрицательный признак, топоним интенсифицирует отрицательную оценку референта.

В ходе анализа лексикографических источников выявлено 24 фразеологических компаративных оборота с союзом like и 22 оборота с союзом as, содержащих топоним: V like NtopN, V (Adj) like N of Ntop, Adj as NtopN, Adj (V) as N prep Ntop. Некоторые из сравнительных оборотов представлены в нашем материале в речевом контексте. Наиболее многочисленны употребления языкового сравнения grin like a Cheshire cat и фразеологизма Cheshire cat:

Leroy let out a whistle and grinned like a Cheshire cat (Barns, Z.).

...for mister Golspie, even in memory, even as an image, a faintly illuminated leer in the dark of her mind (like the Cheshire cat in Alice), refused to stay in his place and wear his label (Priestle, J.B.).

В рамках приведенных сравнений агент Cheshire cat сочетается с основаниями grinned и refused to stay in one place and wear his label. Фразеологизм Cheshire cat имеет два значения: 1) человек с постоянно ухмыляющейся физиономией; 2) нечто неуловимое, внезапно появляющееся и исчезающее. По свидетельству лексикографических источников, возможно, фразеологизм Cheshire cat возник благодаря тому факту, что некогда головкам чеширского сыра придавалась форма улыбающейся кошачьей головы. Во времена Ричарда III лучший в Чешире королевский лесничий был прозван Cheshire cat за то, что с его лица не сходила ухмылка «broad hideous smile». Фразеологизм Cheshire cat чаще употребляется первом значении, в том числе и как компонент языкового сравнения grin like a Cheshire cat. Отмечается вариантность фразеологического сравнения: глагол grin заменяется синонимичными глаголами (beam, smile) с целью конкретизации значения, существительное cat может употребляться во множественном числе. Второе значение фразеологизма производно от первого и восходит к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» (что эксплицировано у Пристли). Если в названии сыра и в составе неофициального антропонима Cheshire cat топоним употреблен в прямом номинативном значении, как локальное определение, то в составе фразеологизмов Cheshire cat и grin like a Cheshire cat топоним утратил адресное значение, его связь с обозначаемым объектом прослеживается только на этимологическом уровне.

Таким образом, формально топоним входит в состав языкового образного средства, но фактически этот топоним десемантизирован, поскольку он уже не выполняет функции идентификации географического объекта.

Топоним-референт предметного сравнения, как правило, употреблен в номинативном значении, идентифицирует и дифференцирует описываемый топообъект. Компаративные конструкции с топонимом-референтом представляют собой единицы речи (в том числе и в тех случаях, когда сравнение содержит языковой компаративный оборот). Таким образом, семантический сдвиг в значении топонима-референта носит окказиональный характер.

Семантика агента, коррелирующего с топонимом-референтом, разнообразна: человек (20%), географический термин, не соответствующий топониму, (7,5%), животное (6%), часть тела (6%) и др.

Семантическая структура топонима-референта предметного сравнения претерпевает изменения, связанные с актуализацией потенциальной семы признака, лежащего в основании сравнения. Если топообъект сравнивается с живым существом, на категориальном уровне структуры значения топонима- референта актуализируется сема одушевленности, и, в антропоморфных сравнениях, - сема лица. Топонимические семы при этом не затушевываются:

Savannah and Charleston had the dignity of their years, one being well along its second century and the other entering its third, and in her young eyes they had always seemed like aged grandmothers fanning themselves placidly under the sun (Mitchell, М.).

Города Саванна и Чарльстон уподобляются бабушкам aged grandmothers, в структуре значения топонимов-референтов Savannah и Charleston актуализируется архисема одушевленности и сема лица, а также потенциальные семы «старый» (aged), «спокойный», «размеренный» (placidly). В сравнении подчеркивается, что жизнь в Саванне и Чарльстоне течет размеренно, имеет свои традиции и устои.

Более половины (52%) предметных сравнений с топонимом- референтом выражают оценку характеризуемого топообъекта, чаще положительную (28%), чем отрицательную (24%). Оценочная сема содержится в значении слов, составляющих агент и/или основание, например:

Dallas glittered in the baking sun, rising from its desolate plain like a senseless eruption of metal and glass, the result of a cosmic accident, unconnected and arbitrary (Shaw, I.).

Приведенное сравнение пейоративно. Семантика слов, составляющих агент, - senseless, eruption, accident и инвертированную часть основания unconnected, arbitrary содержит негативную оценку. В результате в структуру значения топонима-референта Dallas вводится окказиональная сема отрицательной оценки.

Топоним-агент символизирует признак, типичный для именуемого топообъекта.

Топонимы-агенты предметного сравнения различны по объекту номинации. В нашем материале преобладают сравнения (56%), агент которых выражен названием топообъекта, созданного человеком: названием здания и сооружения (19%), годонимом, дромонимом (12,5%), ойконимом-полисонимом (12,5%), хоронимом - названием страны (около 9%). Агенты, выраженные названиями природных объектов (около 44%), представлены гидронимами (24%): названиями рек, морей, океанов, водопадов, болот, заливов, океанических течений; оронимами (20%): названиями гор, горных систем, равнин, ледников, пустынь, пещер.

Семантика референта, коррелирующего с топонимом-агентом, разнообразна, но чаще топоним употребляется для характеристики лица (15,5%) и абстрактного понятия (14%).

В структуре значения топонима-агента предметного сравнения актуализируется потенциальная сема признака, лежащего в основании образа. Изменения в структуре значения топонима-агента речевого сравнения носят окказиональный характер, изменения в структуре значения топонима-агента языкового компаративного оборота узуально закреплены, например:

deep [cunning, wily] as Dolcoath (Wilkinson, 1999: 98)

Агент приведенного языкового сравнения выражен названием шахты, некогда самой глубокой в Корнуолле, - Dolcoath. Семантический сдвиг в структуре значения топонима, связанный с актуализацией потенциальной семы «глубина», узуально закреплен. Варианты основания cunning, wily свидетельствуют о том, что приведенное сравнение выражает характеристику человека, и что прилагательное deep, наряду с прямым значением «глубокий» - в отношении агента, реализует переносное метафорическое значение «хитрый», «коварный» - в отношении потенциального референта «человек».

В составе референта сравнения топоним, как правило, употреблен в прямом номинативном значении в функции обстоятельства места или определения, он конкретизирует область денотации референта. Образный контекст может оказывать влияние на структуру значения топонима, например:

...the old buildings of Manhattan looked like giant scarecrows (Mitra, R.).

В составе референта приведенного сравнения топоним Manhattan употреблен в номинативном значении, в функции локального определения. Характеристика зданий связана с топообъектом (buildings of Manhattan — scarecrows), вследствие чего в структуре значения топонима Manhattan актуализируется сема «некрасивый» и сема отрицательной оценки.

В составе основания предметного сравнения, выраженного словосочетанием, топоним сочетается с глаголами местоположения и движения. Топоним реализует прямое номинативное значение, выполняет синтаксическую функцию обстоятельства места. Сравнений с основанием, выраженным адъективным словосочетанием, содержащим топоним, не зафиксировано. Вероятно, по причине того, что конкретное действие значительно больше привязано к месту, чем качество.

Образный контекст может влиять на семантику топонима, например:

The traffic from central London came down the Park Road like an army, bearing the red banners of its buses (Dickens, М.).

Плотный поток транспорта уподобляется армии, ярко-красные лондонские автобусы - боевым знаменам. Топоним Park Road в составе основания обозначает место, в пределах которого осуществляется движение. Семантика агента сравнения army имплицирует уподобление улицы Park Road полю сражения. В результате в структуре значения употребленного в номинативном значении топонима Park Road актуализируется индуцированная контекстом окказиональная сема «место сражения».

Низкочастотны предметные сравнения, в которых топонимом выражены и референт, и агент (0,3% - единичный пример). Так как в образном предметном сравнении сопоставляются предметы и явления разного порядка, референт и агент сравнения могут быть выражены только топонимами, обозначающими географические объекты разного вида (в нашем примере — город и река): She (Rome) flows like the Tiber timelessly on (Travel in Vogue).

В ходе анализа эмпирического материала не выявлено предметных сравнений, основание которых выражено единичным топонимом, что позволяет нам сделать вывод, что единичный топоним не может быть основанием сравнения. Это обусловлено тесной референтной отнесенностью топонима, его связью с именуемым объектом.

Итак, топоним наиболее часто употребляется в составе агента предметного сравнения. При этом топоним в номинативном значении может выступать в роли интенсификатора признака, лежащего в основании, и, в ряде случаев, оценки. Предметные сравнения с топонимом-агентом и топонимом- референтом обладают примерно одинаковой частотностью. В структуре значения топонима-референта и топонима-агента на первый план выходит потенциальная сема признака, лежащего в основании сравнения, топонимические семы при этом не утрачивают актуальности. При этом в структуре значения топонима-агента актуализируется сема какого-либо из наиболее характерных признаков топообъекта (сема сильного импликационала), в структуре значения топонима-референта актуализируется сема не самого характерного, нередко, контекстуально обусловленного признака (сема слабого импликационала). В составе референта и в составе основания сравнения топоним, как правило, употреблен в номинативном значении, конкретизирует референт.



← предыдущая страница    следующая страница →
123456789




Интересное:


Устюг Великий и Соль Вычегодская как книжные центры позднего средневековья и традиции ранних областных литератур древней Руси.
Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима
Гармонизирующее речевое поведение в конфликтных ситуациях
Искусство спора
Жанры речи как функционально-стилистический феномен (вопросы теории)
Вернуться к списку публикаций