2012-03-17 12:48:02
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним в составе структуры образа



Топоним в составе структуры образа


Составная метонимия

Метонимия на основе словосочетания составила менее 7%.

Наш материал содержит речевые, окказиональные (51,5%) и языковые, узуальные (48,5%) метонимические словосочетания.

Речевые метонимические бинармы представлены субстантивными словосочетания со структурой N1 of N2 и N2N1, где N1 - имя нарицательное, N2 - топоним. В нашем материале численно преобладают две модели окказиональных метонимических бинарм:

- Субстантивные метонимические бинармы с референтом «люди», со структурой N1 of N2, где N1 - название части тела человека (eye, heart, hand, head, lips, head, heart), употребленное во множественном числе, N2 – топоним - название населенного объекта, например:

‘...to play a fiddle before the crowned heads of Europe (Mitchell, М.).

Метонимическое словосочетание the crowned heads of Europe коррелирует с референтом «коронованные особы Европы». Метонимия по модели «часть - целое» (синекдоха) осуществлен на основе имени нарицательного heads, топоним Europe конкретизирует область референции метонимии.

1) Субстантивные метонимические бинармы с референтом «государственная власть», имеющие структуру N1 of N2, где N1 — имя нарицательное - название атрибута власти (crown, seat, throne), N2 — хороним - название страны:

The crown of England which is yours... (Shakespeare, W. Henry VI).

Метонимическое словосочетание the crown of England реализует значение «королевская власть в Англии». Метонимический перенос по модели «часть - целое» (синекдоха) осуществляется на основе имени нарицательного crown, топоним England определяет область референции словосочетания.

Узуальные метонимические бинармы представлены разнообразно.

45% узуальных метонимических словосочетаний составили эвфемизмы:

1) Метонимические бинармы со структурой NAdj, где N - топоним, Adj — цветовое прилагательное, коррелируют с референтом «наркотик»: Kentucky blue — марихуана. На основе прилагательного blue осуществлен метонимический перенос «цвет — вещество», топоним Kentucky обозначает место, где произведен наркотик.

2) Метонимические бинармы со структурой N1N2, где N1 - топоним, N2 - имя нарицательное - название внутреннего органа (tummy, belly), коррелируют с референтом «болезнь, недомогание»: Delhi belly - диарея, которой страдают туристы в Индии. Имя нарицательное belly реализует метонимическое значение «болезнь», топоним Delhi употреблен в метонимическом значении «Индия».

29% узуальных метонимических словосочетаний представляют собой цветообозначения со структурой NAdj, где Adj — цветовое прилагательное, N - топоним, обозначают оттенок цвета. Например: Oxford blue eyes (Davison, E.) - «глаза темно-синего цвета». Прилагательное blue называет цвет, топоним Oxford обозначает оттенок цвета. Метонимический перенос осуществляется в несколько этапов, так как цвет ассоциируется не с территорией самой по себе, а с каким-либо объектом, там расположенным или с ней связанным. В приведенном примере метонимия соответствует модели «город - университет — спортивная команда университета - цвет формы спортивной команды».

26% узуальных метонимических словосочетаний составили словосочетания со структурой from N1 to N2, где N1 и N2 - названия приграничных объектов, употребленные в метонимическом значении «часть света». Они выражают значение «повсюду, по всей стране»: from Land's End to John-o’- Groat’s — от юга до севера Англии. Название мыса юго-западной оконечности полуострова Корнуолл Land’s End, реализует значение «юг Англии», ороним John-o’-Groat’s, название крайней северной точки острова Великобритания, употреблен в значении «север Англии».

Таким образом, составная метонимия преимущественно представлена в нашем материале метонимическими бинармами, между компонентами которых имеет место четкое функциональное разграничение: перенос по смежности осуществляется на основе нетопонимического компонента, топоним, употребленный в номинативном значении, конкретизирует область референции словосочетания.



← предыдущая страница    следующая страница →
123456789




Интересное:


Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима
Общая характеристика дискурса СМИ
Базовые характеристики управленческой коммуникации: управленческий дискурс
«Эстетика землепользования» в Западной Европе
Новая урбанонимия Лондона, Москвы и Парижа
Вернуться к списку публикаций