2012-03-17 12:48:02
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним в составе структуры образа



Топоним в составе структуры образа


Исследование базируется на структурно-логическом принципе классификации образных средств языка по уровню эксплицитности компонентов компаративной триады, в соответствии с которым выделяется четыре структуры образных средств языка: трехчленное и двучленное сравнение, прямая и косвенная метафора. Наряду с перечисленными образными средствами в работе рассматриваются метонимия, квазитождество, эпитет.

Генетический анализ образных средств, проведенный С.М. Мезениным, выявил, что прототипом всех образных средств является образное сравнение. В трехчленном (эксплицитном) образном сравнении эксплицированы все три компонента образной структуры: референт, агент и основание, в двучленном (имплицитном) сравнении — два компонента: референт и агент. Сравнение содержит компаративный формант. В квазитождестве эксплицированы референт и агент, но отсутствует формальный признак сравнительного оборота. В косвенной метафоре эксплицированы референт и основание, в прямой метафоре и метонимии - только агент.

В зависимости от семантики референта образные средства делятся на предметные и ситуативные.

По оценочно-стилистическому принципу образные средства подразделяются на оценочно-нейтральные, мелиоративные (положительные), и пейоративные (отрицательные) (Мезенин, 1984).

Исследованный материал содержит 3 512 языковых и речевых образных средств, содержащих топоним, включающих метонимию (44%), метафору (32%), образное сравнение (11%), квазитождество (9,5%), эпитет (3,5%).

Метонимия

Метонимия понимается в нашей работе традиционно, как перенос названия с одного объекта на другой по смежности, включая перенос по модели «часть - целое» (синекдоха).

Метонимия обладает наивысшей частотностью среди образных средств, содержащих топонимы, - 44%.

При анализе метонимии учитывается грамматической структура, выделяются основные семантические модели метонимических переносов, выявляются изменения, которые имеют место в структуре значения топонима.

В работе вводятся термины, отражающие грамматическую структуру метонимии. Мы рассматриваем метонимические переносы на основе 1) единичного топонима - простая метонимия (London — лондонцы, the United Sates — население США); 2) словосочетания, содержащего топоним, - составная метонимия или метонимическое словосочетание (in the eyes of France - для французов).

Простая метонимия

В лингвистической литературе рассматриваются метонимические переносы на основе нераспространенной топонимической единицы, подробно описаны наиболее продуктивные модели метонимии (М.Я. Бич, Н.К. Итчен-ко, С.М. Пак, С. В. Перкас и др.).

В нашем материале преобладает простая метонимия Ntop (более 93,4%).

Выделено пять наиболее частотных моделей простой метонимии: «топообъект - люди» (67%), «топообъект — человек» (11%), «топообъект - абстрактное понятие» (6,5%), «топообъект - событие» (5%), «топообъект - товар» (4%), прочие модели (6,5%).

1. Референт «люди»

Метонимическая модель «топообъект — люди» рассматривается лингвистами как проявление регулярной полисемии топонимов, которое распространяется на любой «населенный» топоним. Собственно лингвистическими факторами подобных метонимических переносов являются необходимость номинации и возможность семантического сжатия словосочетания, в результате которого остается семантически наиболее значимый член словосочетания, незначимые члены опускаются: people of Paris — all Paris.

При метонимическом переносе по модели «топообъект - люди» в структуре значения топонима актуализируется архисема одушевленности и сема лица, дифференциальная сема единичности замещается семой множественного числа, на дифференциальный уровень выходит соответствующая потенциальная сема (население, армия, правительство). Контекст может способствовать дополнительной актуализации потенциальных сем и оценочных сем. Топонимические семы не редуцируются, топоним не утрачивает связи с обозначаемым объектом.

Метонимия по модели «топообъект - люди» осуществляется на основе названий населенных объектов: ойконимов, хоронимов, урбанонимов, названий зданий. Если в значении «люди» употребляется название природного объекта (ороним, гидроним), имеет место многоступенчатый перенос: «природный объект - смежный с ним населенный пункт — люди», например:

‘Yanks conquer Pacific Ocean’. (Mikes, J).

Гидроним - название океана Pacific Ocean обозначает племя, населяющее остров в Тихом океане, метонимический перенос на основе гидронима осуществляется в два этапа «океан — остров — люди, его населяющие».

В рамках модели «топообъект — люди» выделены наиболее частотные типы переноса: 1) «топообъект — население» (69%), 2) «страна - правительство» (19%), 3) «страна - армия и народ» (10%), 4) «страна — армия» (2%).

Наиболее частотен тип переноса «топообъект — население»:

Edinburgh knew it. All Scotland knew it (Plaidy, J.).

Ойконим Edinburgh и хороним Scotland употреблены в значении «население». В структуре значения перечисленных топонимов актуализируются сема одушевленности, сема лица и сема множественного числа.

Топонимическая метонимия по модели «топообъект - население» нередко сочетается со словами all, the rest of, half of. Это характерно как для произведений Шекспира, так и для современных источников, например:

Henry the Fifth, that made all France to quake (Shakespeare, W.).

The rest of London might starve... but Stuart and Pat and Dabbie and Danny would grow what they needed for survival (Binchy, М.).

В первом примере местоимение-интенсификатор all подчеркивает, что речь идет обо всем населении Франции. Во втором примере сочетание the rest of London создает эффект преувеличения, перечисленные персонажи противопоставляются остальным лондонцам.

Контекст способствует расширению или сужению области референции метонимии «топообъект - население», например:

...Atlanta could hear the sound of the battle (Mitchell, М.).

Atlanta had a long memory and was suspicious and slow to change (Ibid.).

Half of Atlanta was kin or claimed to kin with Melanie and India (Ibid.).

В первом примере топоним Atlanta обозначает все население Атланты, всех, кто находился в городе в момент сражения, во втором примере — представителей светского общества Атланты, в третьем примере — часть представителей светского общества. Таким образом, в пределах одного произведения наблюдается контекстуально обусловленное варьирование сферы референции метонимии по модели «топообъект - люди» на основе одного и того же топонима: «население», «представители социальной группы», «часть представителей социальной группы».

Референт топонимической метонимии, как правило, имплицитен. Эксплицитность референта способствует созданию стилистического эффекта:

Church bells. Sunday morning. Calling New York to worship. Come, all ye faithful of the Imperial City - come ye adulterers, ye blackmailers, stock-riggers, jury-fixers, drunkards, drag addicts, muggers, murderers, perjurers, bag ladies, disco freaks, joggers, marathon runners, prison guards, shooters up and shoot¬ers down, come you believers and preachers of false doctrine, come and worship the God that may or may not have made you in his image (Shaw, I.).

В примере имеет место индивидуально-авторская «расшифровка» метонимии. Семантика слов, составляющих эксплицитный референт: adulterers, blackmailers... believers and preachers of false doctrine, содержит отрицательную оценку, в результате, наряду с актуализацией сем одушевленности, лица и множественного числа, в структуру значения топонима-агента New York индуцируется и актуализируется сема отрицательной оценки. За счет экспликации референта создается высокий экспрессивный эффект. Вероятно, подобным образом И. Шоу хочет подчеркнуть лицемерие тех, кто, регулярно посещая воскресную службу, в повседневной жизни продолжает нарушать основные христианские заповеди.

Хороним - название страны реализует значение «правительство»:

India and Pakistan agree on partition but feud over Kashmir (NG. 1963. №5.).

Хоронимы-названия стран India и Pakistan реализуют значения «правительство Индии» и «правительство Пакистана». В структуре значения хоро- нимов наряду с семой одушевленности, семой лица, семой множественного числа актуализируется потенциальная сема «правительство государства».

Агент метонимии, выраженный хоронимом — названием страны, может одновременно коррелировать с двумя референтами: «армия» и «народ». Это обусловлено экстралингвистическими причинами — участие государства в войне неизбежно влияет на жизнь населения, например:

John Adams is known as the President who saved the United States from fighting a needless war (NG. 1964. №11.).

Хороним-агент the United States коррелирует референтами «армия США» и «народ США». В структуре значения хоронима актуализируются семы одушевленности, лица и множественного числа, а также потенциальные семы «армия государства», «народ».

Основная часть переносов по модели «страна — армия» заимствована из Шекспира:

...And quickly bring us word of England's fall. (Shakespeare, W. Henry V).

Хороним England употреблен в значении «английская армия». В структуре его значения актуализируется сема одушевленности, сема лица, сема множественного числа и потенциальная сема «армия государства».

2. Референт «человек»

Топоним может употребляться в переносном метонимическом значении «человек», то есть выполнять функцию окказионального антропонима.

В результате метонимического переноса по модели «топообъект — человек» в структуре значения топонима актуализируется сема одушевленности, сема лица, в ряде примеров — сема «пол» и другие семы, связанные с характеристикой именуемого человека.

В лингвистической литературе в рамках модели «топообъект — человек» выделены подтипы: 1) «топообъект - житель/уроженец», 2) «топообъект - собеседник по телефону», 3) «топообъект — генерал, одержавший там победу». Список метонимических переносов в рамках модели «топообъект — человек» может быть продолжен.

Топоним нередко обозначает лицо, обладающее высоким (наивысшим) социальным статусом в пределах именуемой топонимом территории (король, граф, герцог, президент и т.п.). Так, для исторических хроник Шекспира характерно употребление названий государств в значении «царственная особа». В современных источниках название государства обозначает главу этого государства: президента, премьер-министра и т.п., например:

King John. France, hast thou yet more blood to cast away?...

King Philip. England, thou hast not saved one drop of blood...

(Shakespeare, W. King John).

...the United States had signed an agreement with Great Britain (Duche, J.).

Король Англии Джон и король Франции Филипп употребляют названия государств France и England в качестве обращения друг к другу. Во втором примере топоним the United States употреблен в значении «президент США».

Топоним обозначает представителя, депутата от какого-либо региона:

‘I have a great respect for the chair,’ quotes North Carolina... ‘I warn the abolitionists,’ says South Carolina (Dickens, Ch.).

Топонимы North Carolina, South Carolina употреблены в значении «депутат от штата Северная Каролина» и «депутат от штата Южная Каролина».

Топоним также обозначает первооткрывателя или первопроходца именуемой этим топонимом территории:

Mr. North Pole meets Mr. South Pole. ...Peary congratulates Roald Amundsen, who penetrated to the heart of Antarctica (NG. 1963. №10.).

В составе приведенного комментария к фото, опубликованному в журнале National Geographic Magazine, топонимы - названия полюсов выступают в роли окказиональных антропонимов, замещающих фамилии их первопроходцев Mr. North Pole (Peary) и Mr. South Pole (Amundsen).

Таким образом, в рамках модели «топообъект - человек», наряду с моделями «топообъект — собеседник по телефону», «топообъект — уроженец», «Т — житель», выделены модели «топообъект — глава государства», «топообъект - депутат», «топообъект — первопроходец/первооткрыватель».

3. Референт «абстрактное понятие»

Метонимическая модель «топообъект — абстрактное понятие» включает в себя переносы с референтом «промежуток времени», «тема разговора», «мысль», «впечатление» и некоторыми другими.

В лингвистической литературе отмечается, что метонимия «топообъект — промежуток времени» узуальна для топонима:

Before Spain she had made sure he was in love, but boys were boys, that was seven weeks ago, and all Spain between (Galsworthy, J.).

Топоним Spain употреблен в значении «время, проведенное Джоном в Испании». Если до поездки Джона в Испанию (before Spain) его возлюбленная Джун была уверена в его чувствах, то после семи недель, проведенных им в Испании, она уже не может этого утверждать. В структуре значения топонима Spain актуализируется окказиональная потенциальная сема хронотопа, топоним выражает связь пространственно-временных отношений.

Менее частотна метонимия по модели «топообъект - тема разговора»:

They chattered about St. Petersburg... Russia exhausted, Nella... outlined her own doings since. (Stead, Ch.).

Топоним Russia употреблен в метонимическом значении «разговор о России». В структуре значения топонима актуализируются окказиональные семы «абстрактное понятие» и «тема разговора».

Топоним-агент может коррелировать с референтом «мысль о топообъекте», «образ топообъекта в сознании человека», например:

For we have по thought in us but France... (Shakespeare, W. Henry V).

The Sphinx and Taj Mahal, Vancouver Harbor and the Rocky Mountains, they played a sort of hide and seek within him (Galsworthy, J.).

В первом примере топоним France реализует значение thought of France, в структуре значения топонима актуализируется окказиональная сема абстрактного понятия «мысль». Во втором примере топонимы the Sphinx, Taj Mahal, Vancouver Harbour, the Rocky Mountains обозначают образы географических объектов, мелькающие в сознании Соумса, и в структуре значения топонимов актуализируется сема абстрактного понятия «представление».

Обозначаемое топонимом абстрактное понятие связано с именуемым им объектом опосредованно через автора или персонаж произведения (время, проведенное Джоном в Испании; образы географических объектов, запечатленные в памяти Соумса и т.п.). При переносе означающего-топонима с конкретного топообъекта на некое абстрактное понятие в структуру значения топонима индуцируется окказиональная сема абстрактного понятия.

4. Референт «событие»

Модель «место - событие» отмечается в целом ряде исследований (А.А. Реформатский, С. В. Перкас, О.А. Вартанова, Н.К. Итченко и др.).

Все события развиваются и в пространстве, и во времени. Топоним, обозначающий событие, несет в себе оттенок темпоральности. В отличие от переноса «топообъект — время», при переносе «топообъект - событие» в значении топонима на первый план выходит сема события, сема хронотопа остается на втором плане:

Since Waterloo, England had engaged in no great war (Aldington, R.).

Топоним Waterloo реализует значение «битва при Ватерлоо». В структуре значения топонима на первый план выходит потенциальная сема «битва, сражение», на второй - сема хронотопа.

Как правило, при переносе по модели «топообъект — событие» топоним обозначает военные действия, имевшие место на территории именуемого им топообъекта. При этом часто имеет место в целом нетипичная для метонимии экспликация референта, выполняющая прагматическую функцию - способствующая адекватному восприятию информации реципиентом, например:

Chancellorsville might be a more important victory (Mitchell, М.).

Топоним Chancellorsville обозначает победное для южан сражение времен гражданской войны Севера и Юга. Эксплицитный Референт victory не только вводит читателя в курс дела, но и указывает на то, что рассказ о событиях ведется с точки зрения южан, и что симпатии автора на их стороне.

5. Референт «товар»

Модель «место - товар» традиционно рассматривается как одна из наиболее типичных и продуктивных моделей метонимии и представляет собой популярную иллюстрацию переноса по смежности (И.Р. Гальперин, З.А. Харитончик и др.).

Метонимия «топообъект — товар» иллюстрирует стертую языковую образность. Наиболее типичны переносы «Т - сорт вина» (Bordeaux - бордо (вино) - по названию города во Франции), «Т — сорт сыра» (Camembert — сыр - по названию деревушки в Нормандии), «Т - порода домашних животных» и «Т - сорт плодовых растений» (Clydesdale - клейдесдальская порода лошадей-тяжеловозов - по названию местечка в Шотландии).

Таким образом, простая метонимия представлена среди образных средств, содержащихся в исследованном материале, наиболее многочисленно. Топоним-агент метонимии наиболее часто коррелирует с референтами «люди», «человек», «абстрактное понятие», «событие», «товар». Референт метонимии имплицитен, окказиональная вербализация референта связана с созданием особого стилистического эффекта. Несмотря на изменение референциальной отнесенности топонима-агента метонимии и семантический сдвиг в структуре значения топонима, он не утрачивает связи с обозначаемым им географическим объектом, топонимические семы не редуцируются.



← предыдущая страница    следующая страница →
123456789




Интересное:


Языковые маркеры дисгармонии и конфликта в КА
Жанры речи как функционально-стилистический феномен (вопросы теории)
Легенды и сказания о табаке в круге чтения устьцилемов.
Имена собственные как объект лингвистического исследования
Конфликт как междисциплинарная проблема
Вернуться к списку публикаций