2012-03-16 23:59:06
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним как компонент образной парадигмы



Топоним как компонент образной парадигмы


Топоним — левый и правый компонент образной парадигмы

Особое место занимает образная парадигма, в которой как левый, так и правый компонент выражен топонимом: «T1 — Т2».

Образ, соответствующий макропарадигме «T1 - Т2», подчеркивает наличие у «левого» топообъекта признаков, характерных для «правого» топообъекта.

В основании образной парадигмы «Т1 — Т2» лежат признаки, связанные с топообъектом, 2) с людьми, их жизнедеятельностью. Например:

American Rhine - р. Гудзон

Manchester of America — г. Лоуэлл

В основании первого из вышеприведенных образов лежат такие признаки реки как протяженность, ширина, сила течений. В основании образа лежит признак «центр текстильной промышленности».

Выявлен ряд закономерностей, связанных с уподоблением топообъектов на основании их сходства:

1) Топообъекты одного типа уподобляются друг другу значительно чаще (89%), чем топообъекты разного типа (11%), например:

...Cottingham Park was becoming the poor man’s Chelsea (Dickens, М.).

В приведенном примере Cottingham Park, район Лондона, где проживают люди низкого достатка, уподобляется самому фешенебельному району - Челси на основании признаков «престижный», «комфортный» и положительной оценки. Топоним Chelsea реализует апеллятивное значение «респектабельный, комфортный для проживания городской район».

2) Населенные пункты уподобляются друг другу чаще (76%), чем природные объекты. 37% рассмотренных образов «Т1 — Т2» составили образы, левый и правый компоненты которых выражены полисонимами (Irish Canterbury — г. Арма).

3) Менее известный топообъект уподобляется более известному, например: Gabes is quite a little Paris. Относительно новый топообъект уподобляется старому, древнему, например: Second Rome - Вашингтон.

4) Топообъект, расположенный в Новом Свете, как правило, уподобляется топообъекту, расположенному в Старом Свете, а не наоборот, например: Baghdad of the Hudson - Нью-Йорк.

5) Британские топообъекты уподобляются топообъектам, расположенным на континенте, в Европе или Азии: Athens of the North - Эдинбург.

6) Реальный топообъект уподобляется вымышленному: левый компонент — собственно топоним коррелирует с правым компонентом — псевдотопонимом. Сопоставления вымышленного топообъекта с реальным в нашем материале отсутствуют, например:

...this modern Arcadia where ...people without much money could live in comfort with something nice to look at across the street and sweet air to breathe (Dickens, М.).

Правый компонент приведенного образа - псевдотопоним Arcadia, коррелирующий с имплицитным левым компонентом Cottingham Park, реализует узуальное метафорические значение «счастливая страна». В основании образа лежат такие признаки топообъекта как благоприятные условия проживания, комфорт, обилие растительности, чистый воздух.

Отмечено, что роли правого компонента образа «T1 - Т2» традиционно выступают ойконимы Athens, Paris, Venice, Baghdad, хороним Switzerland, урбаноним Mountmartre, например:

modern Athens - Эдинбург

Правый компонент образной парадигмы — топоним Athens фигурирует в роли агента образа как Афины Древние, название античного государства- города, игравшего ведущую роль в экономической, политической и культурной жизни. В основании уподобления Афинам столицы Шотландии Эдинбурга лежат признаки «экономический, политический и культурный центр».

Метафорическое значение топонима - правого компонента образа, как правило, узуально закреплено. В нашем материале представлены образы «Т1 - Т2» с правым компонентом, выраженным топонимами Месса - «цель», Sodom and Gomorrah - «грех», Bedlam - «беспорядок», например:

If Manhattan is the Mecca of consumerism, then Columbus Avenue is its Ka’ba (Brook, St.).

В вышеприведенном квазитождестве имеет место отождествление топообъектов Manhattan и Columbus Avenue уже не с другим топообъектом, а с абстрактным понятием. Топоним — правый компонент Месса употреблен в узуальном метафорическом значении «цель», топоним Ka’ba — в окказиональном метафорическом значении «средоточие цели».



← предыдущая страница    следующая страница →
12345678




Интересное:


Проблема переименований внутригородских объектов
Особенности лексического повтора в русской лирической поэзии XIX века
Лингвокультурологический анализ урбанонимов
Характеристика лица формулой какой (каков) на что в русских говорах Республики Коми
Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима
Вернуться к списку публикаций