2012-03-16 23:59:06
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним как компонент образной парадигмы



Топоним как компонент образной парадигмы


Топоним - правый компонент образной парадигмы

Образная макропарадигма с топонимом — правым компонентом включает образы, в составе которых топоним выражает характеристику какого- либо предмета или явления.

В рамках данной макропарадигмы выделены две наиболее частотные большие парадигмы: «человек/люди - Т» и «абстрактное понятие - Т».

Человек (люди) — топообъект

Образы, соответствующие парадигмам «люди - Т» и «человек - Т» в подавляющем большинстве основаны на переносе по смежности. Топоним обозначает как группу людей, так и отдельного человека, каким-либо образом связанного с именуемым им топообъектом.

Образная парадигма «человек — Т», в рамках которой человек сопоставляется с топообъектом на основании сходства, в отличие от обратной образной парадигмы «Т - человек», представлена в нашем материале единичными примерами. Признак, по которому человек уподобляется топообъекту, определяется как объективными свойствами топообъекта, так и свойствами, приписываемыми ему, например:

‘You are like the East, Dinny. One loves it at first sight, or not at all, and one never knows it any better’ (Galsworthy, J.).

В вышеприведенном сравнении молодой человек сравнивает свою возлюбленную с Востоком. В основании сравнения лежит субъективно обусловленный признак: сходство восприятия.

Абстрактное понятие — топообъект

Оттопонимический (посттопонимический) уровень значения топонима соотносится с характеризующей и символической функциями топонима в речи (В.Д. Беленькая, К.М. Ирисханова, Н.К. Итченко и др.).

Топоним, употребленный в переносном значении, может символизировать различные понятия. Большая парадигма «абстрактное понятие - Т» включает целый ряд малых парадигм.

Топоним как единица языка, относящаяся к сфере пространственных связей, символизирует определенные пространственные отношения.

В ходе исследования выделен ряд топонимов, символизирующих понятие «далеко» - Australia, Botany Bay, Siberia, East Indies, Timbuctoo.

Значения типа далеко - близко «относительны в том смысле, что они требуют точки отсчета, которая меняется в зависимости от определяемых соответствующими словами явлений, а также в связи с точкой зрения говорящего» (Шмелев, 1964а: 150). В англоязычных текстах за точку отсчета традиционно берутся Великобритания и США. Выделенные нами топонимы Australia, Botany Bay, Siberia, East Indies, Timbuctoo обозначают топообъекты, расположенные на большом расстоянии как от Великобритании, так и от США. Возможно, вышеперечисленные топонимы не исчерпывают всего списка географических названий, употребляемых в значении «далеко».

В нашем материале численно преобладают примеры употребления в значение «далеко» топонима Australia:

...he remembered that tune again... now it seemed like something going on a long, long way off, like a birthday party in Australia (Priestley, J. B.).

Топоним Australia символизирует место, очень отдаленное от места действия произведения (London). Понятие «далеко» эксплицировано в контексте (on a long, long way off).

Значение «далеко» узуально закреплено на фразеологическом уровне за архаичным хоронимом East Indies (Ост Индия - Индия и некоторые другие страны южной и юго-восточной Азии). Например: send to the East Indies for Kentish pippins - заставить кого-либо проделать долгий путь без необходимости (Ср. в русском языке - «за семь верст киселя хлебать»). В составе приведенного фразеологизма топоним the East Indies символизирует понятие «большое расстояние».

Наряду со значением «отдаленность в пространстве», топоним может дополнительно реализовывать значение «отдаленность во времени»:

...from the Bickets Central Australia was as far as ever (Galsworthy, J.).

В приведенном примере топоним Central Australia, употребленный в метонимическом значении «воплощение мечты поехать в Австралию», символизирует не только место, удаленное в пространстве, но и событие, которое удалено во времени (если не несбыточно) - as far as ever.

Исходя из того, что топоним может быть употреблен в значении «отдаленность во времени», можно утверждать, что топоним может символизировать этап выполнения какого-либо действия, работы. Например:

That’s Exeter as the old woman said when she saw Crediton. — о человеке, который думает, что работа завершена, но внезапно обнаруживает, что еще многое предстоит сделать.

В приведенной метафоре перемещение во времени представлено как перемещение в пространстве. Топонимы Exeter и Crediton обозначают этапы выполнения работы: Exeter символизирует конечный пункт, завершение, Crediton - промежуточный этап, на котором еще многое предстоит сделать.

Значение «далеко» передает топоним Siberia:

You can hit my father over head with a chair and he won’t wake up, but my mother, all you have to do to my mother is cough somewhere in Siberia and she 41 hear you (Salinger, J. D.).

В приведенном примере топоним Siberia употреблен в значении «отдаленное место». Употребление топонима способствует выразительности, экспрессивности высказывания и создает юмористический эффект.

Кроме метафорического значения «далеко» топоним Siberia употребляется в значениях «ссылка» и «холод». Топоним Botany Вау, также как и топоним Siberia, употребляется в переносных значениях «ссылка» и «далеко». Первоначально название залива Botany Вау, расположенного у берегов Австралии, употреблялось в метафорическом значении «место ссылки». Позднее топоним приобрел еще одно метафорическое значение — «на краю света, очень далеко» и превратился в неофициальное название некоторых колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов, расположенных далеко от основных зданий.

Интересно отметить, что в ходе исследования не обнаружено примеров употребления топонимов в переносном значении «близко».

Однако выявлено, что топоним может символизировать понятия «дом», «Родина» (Channel, Piccadilly) «малая Родина», провинция (Pocatello). Так, в составе фразеологизма the Channel fever - «тоска по Родине» топоним the Channel (the English Channel - Английский канал) символизирует Англию.

Выявлено, что апеллятивное значение топонима - правого компонента образной парадигмы детерминирует левый компонент. Топоним, употребленный в переносном значении, может выражать признак, прямо или косвенно связанный с именуемым им объектом.

В ходе исследования выделены хоронимы - названия обширных географических областей и частей света, которые символизируют понятия «холодно - жарко», что обусловлено климатическими условиями в пределах именуемых ими объектов: «холодно» - Siberia, Alaska, the Arctic, «жарко» - Africa, South America, India, например:

Bea felt as if she'd stepped into a pocket of Siberia. There was a howling draught and both windows were open (Davison, E.).

В составе агента вышеприведенного ситуативного сравнения топоним Siberia реализует переносное значение «место, где очень холодно».

Оронимы - названия гор (Everest, Ossa, Pelion, Olympus) и названия горных систем (the Alps, the Himalayas), а также названия высотных зданий и сооружений (Eiffel Tower) традиционно символизируют понятия «высота», «недоступность», «величие». Эта закономерность характерна как для языка Шекспира, так и для современных авторов, например:

If after every tempest come such calms,

May the winds blow till they have waken’d death!

And let the labouring bark climb hills of seas

Olympus-high, and duck again as low

As hell’s from heaven!

(Shakespeare, W.)

В вышеприведенном примере имеет место контраст: наивысший взлет Olympus-high противопоставляется самому низкому падению low as hell’s from heaven. Название горы Olympus символизирует понятие «наивысшая точка» и выступает в роли интенсификатора по отношению к наречию high: Olympus-high - very, exceedingly high. Кроме того, гора Олимп, считающаяся в греческой мифологии обителью богов, символизирует божественное начало, которое противопоставляется всему низкому, демоническому hell.

Ороним Everest наряду с понятием «высота», традиционно символизирует величие и недосягаемость, вечность, могущество и несокрушимость, а также реализует узуальные метафорические значения «выдающееся достижение», «огромная трудность», «пик достигнутого».

Гидронимы традиционно символизируют трудность, опасность, риск, непредсказуемость. Фразеологизмы со значением «пойти на риск», «сделать невозможное», «столкнуться с опасностью», «преодолеть опасность» включают в свой состав гидроним, символизирующий опасность, трудность (Niagara, Clyde, Conway, Tees, Tine, Thames и др.), например:

try to sweep Atlantic with a broom - пытаться сделать невозможное,

set the Thames on fire - сделать что-либо необычное,

shoot Niagara - пуститься в рискованное предприятие,

escape Clyde and be drowned in Conway - преодолеть одну трудность и неожиданно столкнуться с другой.

Топоним, употребленный в метафорическом значении, может характеризовать ситуацию как благоприятную или неблагоприятную. Гидронимы обозначают ситуацию, неблагоприятную для человека, например:

Sargasso Sea - запутанность, неопределенность, положение, из которого трудно выбраться, «подвешенное состояние»,

Serbonian bog - безвыходное положение.

По-видимому, употребление гидронимов в значении «риск», «опасность», «трудность», «безвыходность» обусловлено силой и опасностью водной стихии, ее непредсказуемостью, неподвластностью воле человека.

Для обозначения условий очень благоприятных для человека употребляются псевдотопонимы, например:

New Jerusalem - очень желаемая ситуация;

Utopia - ситуация, когда все идеально;

Shangri-la (Shangri-La, Shangrila) - земной рай.

Приведенные топонимы представляют собой библейскую аллюзию (New Jerusalem - небесный град) и литературные аллюзии (Utopia, Shangri-la - названия вымышленных государств). Вероятно, употребление псевдотопонима в значении «идеал» подчеркивает невозможность достижения в реальности того идеала, о котором идет речь.

В целом, употребление названий реально существовавших или существующих топобъектов в значении «неблагоприятная ситуация», «трудность», равно как и употребление псевдотопонимов в значении «благоприятная ситуация», «идеал», согласуется с тем, что оценка «плохо» теснее привязана к имеющемуся положению вещей, чем оценка «хорошо».

Ойконим (название населенного пункта) может выражать характеристику человека: умственные способности, черту характера, уровень благосостояния. Человеческое качество переносится на топоним в результате метонимического переноса. Наряду с тем или иным качеством, топоним нередко выражает оценку.

В нашем материале выделен ряд топонимов, выражающих характеристику умственных способностей. Различные топонимы трактуют понятие «глупый» по-разному: Gotham, Bolton - бестолковый, простоватый, недалекий; Dubuque - малокультурный, старомодный, консервативный, провинциальный; Greenland - неопытный (не обязательно глупый); Marlborough - неловкий, неуклюжий; Bedlam, Stamford - сумасшедший. Понятие «глупый» связано с отрицательной оценкой. Значительно меньше обнаружено топонимов, символизирующих понятие «умный»: Highgate — умный, Philadelphia - умный и хитрый. Они могут выражать как положительную оценку - Highgate, так и положительную, либо отрицательную оценку, в зависимости от контекста — Philadelphia. Перечисленные топонимы входят в состав фразеологизмов, выражающих характеристику умственных способностей человека, например:

A (wise) man of Gotham - простак, глупец

По преданию, деревушка Готам отличалась простодушием ее обитателей, что отражено в английском фольклоре, в сказках о чудаковатых и простоватых людях из Готама ‘The Wise Men of Gotham’. В результате метонимического переноса по модели «топообъект - население» за топонимом Gotham закрепилось значение «глупый» и отрицательная оценка.

Очевидно, значительное преобладание топонимов, символизирующих понятие «глупый» и выражающих отрицательную оценку, объясняется положением когнитивной психологии о том, что обозначения плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего, ибо знания, связанные с неприятными для человека отрицательными эмоциями более дифференцированы, чем знания, имеющие положительные коннотации. Человек более детально различает то, что вызывает у него дискомфорт, дифференцирует неприятные эмоции тоньше, чем приятные.

Топонимы входят в состав фразеологизмов, обозначающих черту характера, таким образом, различные черты характера традиционно ассоциируются с разными топонимами. Человеческое качество переносится на топообъект в результате метонимического переноса «топообъект — люди». Та или иная черта характера может традиционно приписываться жителям или уроженцам того или иного населенного пункта. Так, уроженцы штата Миссури известны своим скептицизмом и недоверчивостью: be (come) from Missouri - отличаться скептицизмом, верить только своим глазам.

Кроме того, на топообъект может переноситься черта, традиционно приписываемая какому-либо животному, обитающему на его территории. Например, тигр традиционно символизирует храбрость: as brave as a Bengal tiger - смелый, храбрый. В результате на топоним Bengal, обозначающий место обитания тигра, переносится признак «храбрый».

За топонимом, ассоциируемым с чертой характера, узуально закрепляются определенные «эмоционально-оценочные наслоения», и, как показал наш материал, чаще отрицательные, чем положительные. Более частотны топонимы, символизирующие отрицательные черты характера:

трусость — Cotswold, Lammermoor, Essex;

жестокость, свирепость — Stafford, Hyrcania;

хитрость - Philadelphia Dolcoath;

корысть — Durraget;

обман — Smithfield;

хладнокровие - Klondike;

излишняя самоуверенность — Yorkshire;

недоверчивость, скептицизм — Missouri;

излишняя доверчивость - Gotham и др.

Положительные качества ассоциируются с топонимами Bank of England, Coventry - надежность; Bengal — смелость; Turra, Whitehall - легкий, веселый нрав и др. Явное преобладание топонимов, ассоциируемых с отрицательными чертами характера, по всей вероятности, связано с особенностями человеческого восприятия: имеется тенденция в первую очередь выделять и именовать не норму, должное (с чем связана положительная оценка), а отклонение от стандарта (с чем ассоциируется отрицательное оценка).

В исследованном материале выявлен ряд топонимов, характеризующих уровень благосостояния человека. С богатством и изобилием традиционно связана положительная оценка, с бедностью — отрицательная оценка.

Топонимы, символизирующие богатство, достаток, комфортную жизнь, обладают устойчивой мелиоративной коннотацией. Они значительно преобладают, ибо, в целом, престижные, респектабельные, фешенебельные районы более широко известны и социально значимы в сравнении с районами бедности и трущоб. Топонимы — символы богатства и достатка представлены годонимами — названиями престижных аристократических городских районов и улиц мегаполисов: Лондона (West End, Chelsea, Park Lane, Mayfair), Нью-Йорка (Fifth Avenue, Park Avenue), Бостона (Commonwealth Avenue), отелей (the Ritz, Mayfair, Dorchester), ойконимами — названиями дорогих английских и европейских курортов (Blackpool, Riviera). Например, отель the Ritz стал символом праздной роскоши. Особую группу составляют псевдотопонимы - символы сказочного богатства и благополучия (Eldorado, Golconda) и др. Источник богатства и изобилия символизирует и название всемирно известного золотоносного района на северо-западе Канады - Klondike.

На противоположном конце шкалы, отражающей уровень благосостояния, расположены топонимы - символы нищеты и неустроенности, представленные годонимами - названиями бедных районов и улиц Лондона (East End, Whitechapel, Spitalflelds), названиями районов трущоб и нищеты крупных мегаполисов США: Нью-Йорка (Bowery, East Side) и др. Топонимы входят в состав фразеологизмов со значением «бедный» - Crowsborough, Salford. Например: poor as Crossborough. Название общины Crossborough символизируют крайнюю бедность по причине того, что те места известны бедностью и неплодородностью почв.

Таким образом, топоним выражает абстрактное понятие, связанное:

1) с характеристикой топообъекта (его расположением, параметрами, климатическими условиями, а также признаками, традиционно приписываемыми топообъекту человеком);

2) с характеристикой человека (его умственных способностей и/или характера, финансового положения).



← предыдущая страница    следующая страница →
12345678




Интересное:


К вопросу о многофункциональности песенно-игрового фольклора (на материале усть-цилемской фольклорной традиции)
Топоним как компонент образной парадигмы
Общая характеристика дискурса СМИ
Тема «человек и природа» в науке и литературе 1920-30-х гг.
Новая урбанонимия Лондона, Москвы и Парижа
Вернуться к списку публикаций