2012-03-16 23:59:06
ГлавнаяРусский язык и культура речи — Топоним как компонент образной парадигмы



Топоним как компонент образной парадигмы


Топообъект - географический термин

Левый компонент-топоним может коррелировать с правым компонентом, выраженным несоответствующим ему географическим термином. Подобные образы объединены в рамках образной парадигмы «Т - географический термин».

Топонимы с различным объектом номинации сопоставляются с разными географическими объектами. Наш материал содержит образы, правый компонент которых выражен именами нарицательными desert, wilderness, island, highway, street, avenue, alley, backwater, bog, dump, whirlpool, maelstrom, gulf, sea, river, fortress, palace. Отмечается тенденция уподоблять конкретные населенные пункты природным объектам. В рамках большой образной парадигмы «Т — географический термин» выделены наиболее частотные малые парадигмы «Река — улица, дорога», «Улица — река», «Улица - водоворот», «Населенный пункт - пустыня», «Населенный пункт - остров».

В ходе исследования выявлены наиболее типичные корреляции. Так, левый компонент — гидроним-потамоним коррелирует с правым компонентом «улица, дорога» (highway, street) — «Река — улица», например:

London’s broadest street - Темза;

...the Rhine is a great river highway (Stead, Ch.).

В основании первого из вышеприведенных образов лежит признак «протяженность в длину». В основании второго — признаки «протяженность в длину», «связующее звено», «транспортная функция».

Парадигма «Река - улица» обратима («обратимость парадигмы» - термин Н.В. Павлович, 1995), например:

...along Farrington Street, which swept below like a dried up river, we could see no living being (Murdock, I.).

Приведенное образное сравнение, в котором обезлюдевшая улица Farrington Street сопоставляется с пересохшей рекой dried up river, соответствует образной парадигме «Улица — река». В основании образа лежат признаки «протяженность в длину», «пустынность», «безжизненность».

Левый компонент «улица» может коррелировать с правым компонентом, выраженным другими апеллятивами — названиями водных объектов. Так, улица с очень оживленным движением сопоставляется с водоворотом «Улица — водоворот»: whirlpool, maelstrom, swirl. Например:

The taxi took him down Knights bridge, the traffic swirl of Hyde Park Corner, down towards Buckingham Palace (Hunter, М.).

He neared the raucous whirlpool of Hyde Park Corner (Murdock, I.).

В приведенных эпитетах лондонская улица Hyde Park Corner уподобляется водовороту (whirlpool, swirl). В основании уподоблений лежат признаки «движение по кругу», «быстрота», «стремительность», «опасность».

Таким образом, река традиционно сопоставляется с улицей, дорогой, в то время как улица сопоставляется с водным объектом: рекой, водоворотом:

река традиционно сопоставляется с улицей, дорогой, в то время как улица сопоставляется с водным объектом: рекой, водоворотом

Левый компонент - название населенного объекта коррелирует с правым компонентом - именем нарицательным, обозначающим природный объект: «город, страна - пустыня». В основании образа лежат признаки «пустота», «безлюдность», а также «одиночество», «отсутствие близких людей, единомышленников», что сочетается отрицательной оценкой, например:

...he despised Camden Town and Islington and Finsbury Park, those little centers that broke the desert of North London with oases of flashing lights and places for entertainment (Priestley, J. B.).

Вышеприведенный образ строится на контрасте. Уподобление улиц Camden Town, Islington, Finsbury Park оазисам противопоставляется уподоблению Северной части Лондона пустыне. В основании образа с агентом «оазис», наряду с положительной оценкой, лежат признаки «многолюдность», «шум», «веселье», «обилие света». В основании уподобления города пустыне лежат признаки, противоположные перечисленным: «малолюдность», «тишина», «мрачность», «отсутствия яркого света» и отрицательная оценка.

Топообъект, выделяющийся на фоне подобных топообъектов или окружающего ландшафта, традиционно уподобляется острову, например:

In the days that followed Tara might have been Crusoe's desert island, so still it was, so isolated from the rest of the world (Mitchell, М.).

В рамках приведенного квазитождества поместье Тара уподобляется необитаемому острову. В основании образа лежат признаки «размеренная жизнь», «отсутствие связи с внешним миром».



← предыдущая страница    следующая страница →
12345678




Интересное:


Природа и экологическое воспитание в «Розе мира» Д.Андреева
Сопоставительный анализ словообразовательной структуры урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа
Развитие орфографической зоркости
Эвристические следствия изучения жанров речи в функциональной стилистике
Топоним в составе структуры образа
Вернуться к списку публикаций